A Tentative Analysis of Domestication and Foreignization in Translation

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:biantaitai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】In field of translation,there has long been a hot debate over the proper translation strategy chosen for the transmission of cultural contents.The two major approaches are domestication and Foreignization,which have been the focus of debate since their appearance.This thesis aims to analyze the choice of domestication and Foreignization from a new approach,namely,Skopostheorie.
  【Key Words】domestication; foreignization; Skopostheorie
  1.Definitions of Domestication and Foreignization
  Domestication refers to the target-culture-oriented translation in which unusual expressions to the target culture are exploited and turned into some familiar ones so as to make the translated text intelligible and easy for the target readers.Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.
  2.Overview of the Debate over Domestication and Foreignization
  The debate on foreignization or domestication can be viewed as the extension of the debate on “literal translation” and “free translation”.A literal translation is a translation that follows closely not only the content but also the form of the source language,it is also known as word-for-word translation.While those who favor free translation have quite often chosen to sacrifice the form of the source language for the sake of elegance and intelligibility in the target language.But most scholars hold that literal and free translation are limited on the level of content and form,when two languages are very similar in their structures,the issue of literal versus free translating may not seen to be so acute.
  The two pairs of strategies share some similarities:literal translation and foreignization put emphasis on the linguistic and stylistic features of the source text,and the target text translated in these ways may not be very smooth in language and the content may not be familiar to the target readers,so they may feel foreign when reading the translation,while free translation and domestication pay more attention to the target audience,because of the smooth sentences,the familiar expressions and cultural phenomena,sometimes the target readers may not realize that they are actually reading a translated text from another culture.However,this does not mean the two pairs are just one.There are some differences between them.When a translator resorts to either literal translating method or free translating method,he pays his attention mainly to the linguistic factors of the source text and tries his utmost to keep the original meaning in the target text.But with the development of the translation studies,plenty of translators and theorists have realized that translation is a far more complicated activity with various cultural,poetic,political as well as economic factors related to it.Therefore,foreignization and domestication are a pair of new translation strategies which are more complex and extensive than literal translation and free translation method.   3.A New Approach:Skopostheorie
  An Overview of the Skopostheorie.The functionalist theory put forward by some German scholars has made a new perspective for translation studies.HansVermeer established the foundation theory in functionalism _ skopostheory.Vermeer(1986)proposed that translation is an activities with purposeful act.Vermeer’s Skopostheory is the most important theory of functionalism.He postulates that as a general rule it must be the intended purpose of target text that determines translation methods and strategies.From this postulate,he derives the skopos rule:Human action is determined by its purpose,and therefore it is a function of its purpose.Two further general rules are the coherence rule and the fidelity rule.The coherence rule or intratextual coherence stipulates that the target text must be sufficiently coherent to allow the intended receivers to comprehend it; it should make sense in the communicative situation and culture in which it is received.The fidelity rule or intertextual coherence,as in the case of the skopos rule,the important point is that it should exist between source text and target text,while the form it takes depends both on the translator’s interpretation of the source text and on the translation skopos.One possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithful imitation of the source text.
  The core of Skopostheorie is that the translation purpose plays the most important role in a translational process,or “the translation purpose justifies the translation procedures”.But problems arise when the translation purpose is not in line with the communicative intentions of the original author.Another member of the “German School”---Christiane Nord proposes her loyalty principle,which commits the translator bilaterally to the source and the target sides.It refers to the responsibility the translator has toward the source text producer,the target receiver and other agents involved in a translational interaction.Nord emphasizes that the term cannot be mixed up with fidelity or faithfulness,concepts that usually refer to a relationship holding between the source text and the target text.Loyalty is an interpersonal category referring to a social relationship between people.Loyalty demands the translator should be responsible for the target readers,but this does not mean that the translator is always obliged to do exactly what the readers expect.Yet at the same time,the translator should also have a sense of moral responsibility not to deceive his readers (Nord 2001:125)   4.Domestication and Foreignization in the Framework of Skopotheorie
  4.1 Relationship between Foreignization and Domestication.Under the framework of skopotheorie,foreignization and domestication may not contradict each other judging from the new functionalist perspective.Since a translation,generally involves various purposes,different strategies have to be taken in order to achieve each of them.The functionalist theory can provide guidance for him to decide which strategy is more suitable to employ in a specific translational action.Within the framework of the functionalist theory,the commissioner or the initiator should inform the translator much detailed information concerning the action such as the intended functions and the addressees of the target text at the beginning.Taking all these factors into careful consideration,the translator can give preference to foreignization or to domestication.
  If a translation is intended to widen the target addressees’ visions and to introduce the source culture into the target culture,the translator may choose foreignization.In this way,the source culture can be transferred into the target culture and further enrich the target culture as well as language.However,this method is not suitable to the texts under all circumstances.Cultural faithfulness should not be acquired at the expense of a vague broken language,resulting in miscomprehension or making little readability of the target text into sense.Therefore translator should also take domestication into consideration when employing the foreignizing strategy.
  On the contrary,if the Skopos is to provide a smoother translation without many difficulties for common readers,domesticating method should be taken.It will overcome the culture barriers as well as the language ones for providing an easy reading.Then the most important task for the translator is to eliminate the cultural conflicts,which may be the obstacles in communication and result in misunderstanding.It is also the translators’ job to be aware of the connotations of some cultural elements in the source text.Thus a successful communication can be achieved.But the domesticating strategy has its limitations,too.Sometimes it may not be suitable since a translation should read like a translation,remaining something foreign and exotic.If it loses all the characteristics of a translation,it may also lose its attraction.
  Therefore,both strategies have their positive points as well as the negative ones.They are far from being all-purpose and can only be taken to reach different Skopoi designed by translation brief.The relationship between foreignization and domestication is in fact dialectical and complementary.
其他文献
【摘要】很多情况下,英语学子写出来的句子往往说不上有什么语法错误,但就是不像英语,我们称之为中式英语。中式英语的出现有其必然性,为了能够更好的研究中式英语和应对它的方法,本文以学生的命题作文为材料,分析了其中出现的中式英语的现象,并归纳总结其类型,以提出相应的解决办法。  【关键词】中式英语 命题作文 解决办法  一、背景  在Pinkham的Translator’s Guide to Ching
【摘要】中国加入世界贸易组织后对外贸易有了突飞猛进的发展,对外语人才的需求与市场的供应存在巨大缺口,因此,商务英语口译(主要指交替传译)课程在全国各大语言类综合大学均有开设。作为粤东地区唯一一所师范院校的韩山师范学院于2008年起开设商贸英语口译课程,本文总结过去几年的口译课堂教学实践经验,结合学生自身素质和地方经济实况,分析给英语师范生开设口译课的必要性和存在困难,以此推进口译教学改进。  【关
【摘要】阐释学理论运程的四个步骤——信任、侵入、吸收和补偿,每个步骤都存在着操纵,或是体现在意识形态层面,或是体现在诗学层面,抑或体现在赞助人层面。本文通过对莫言小说《师傅越来越幽默》的英译本分析揭示出,不论是对翻译进行何种操纵,译者葛浩文都较自如的运用归化和异化翻译策略,较娴熟的使用增益、替代、释义等补偿手段,最大限度的在传达作者意图与满足目的语读者需求之间、在中国特色文化传播与译入语可接受性之
小学低年级阶段英语教学的重要任务之一就是使学生有一定的英语基础知识和掌握听、说、读、写技能,并且把所学知识综合运用于简单的生活实际,如果学生没有一定的词汇积累就很难达到这个目的。  一、课前单词热身,把学生带入轻松的英语学习环境  1.Magic eyes。通过逐个出现单词的形式,让学生快速读出单词。可以利用幻灯片、单词卡片或实际物品等展示,引导学生以齐读、小组读、男女生读、个别读等形式快速读出单
【Abstract】This paper is talking about some general ideas on English reading in order to help teachers and learners foster some reading skills by seeing through its natures aiming at effective and prod
【Abstract】Issue of free translation and literal translation has long been focus of dispute among translators. In this paper, I want to study on how the translator can produce translation that faithful
【摘要】小学英语复习课一直以来是教师们感觉“无处下手,深浅不知”的教学难点。本文依托市小英优质课评比的语法专题的复习赛场所呈现出来的赛课情况,从情境的创设、话题的整合、教学过程中值得商榷的几个问题出发,对小学英语的语法复习课提出探讨,并见教于各位方家。  【关键词】语法 复习 情境 整合  一般来说,小学英语的复习课模式可以分为主题复习课和专项知识复习课两种。其中主题复习是围绕某一个话题展开的,在
【摘要】课堂导入是课堂教学中一个不可忽视的重要环节,导入的质量直接关系到授课的效果和效率。巧妙而恰当的课堂导入犹如一部好电影的序篇,能够先声夺人,吸引学生的注意力,调动学生的学习兴趣,激发他们的积极性和主动性,把学生逐步引入课堂主题。本文谨结合中职院校的学生心理特点以及本人所教授内容的特点,对英语“课堂导入”的重要性、原则和方法展开一些探讨。  【关键词】课堂导入 英语课堂 学习兴趣  一、英语课
【摘要】任务阅读是在调动学生多种语言学习感官基础上,优化阅读学习目标任务和开阔学生知识视野而形成的“任务学习、合作探究”方式。该种模式能够对课程教学过程深化和学生认知体验深入等都具有推动作用,对课程教学有效性具有深刻的影响意义。本文就高中英语任务型阅读教学的有效运用作探析,旨在阐述优化学习策略指导利于增强学生学习认知体验,提高理解感悟和语言表达综合运用能力。  【关键词】高中英语 任务阅读 有效运
【Abstract】Nowadays, the world is in the way of globalization, and people communicate with each other by using a common language—English, a universal language in the international community. Therefore,