走进天堂-甘肃土乡纪行之一

来源 :中国土族 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linyulan430
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
走天祝,有两条路,一条是从西宁出发,经过互助县.越过巍峨的达坂山黄垭豁,跨过滔滔的大通河,虽是崎岖山路,却是捷径,还可以一边走.一边工作,节省时间,但不巧的是,威远镇至北山国家级森林公园.由国家拨款,正全线铺开修路,现在走此路,反倒欲速则不达。于是,我们选了另一条路,即经过民和,拐过窑街.直奔永登峡。各地乘西部大开发.大 Take the sky wish, there are two roads, one is starting from Xining, Huzhu County across the majestic Daba Hill Huang Yu, across the surging Datong River, though it is a rugged mountain road, but it is a shortcut, you can also walk while working, Save time, but unfortunately, Weiyuan Town to Kitayama National Forest Park by the state funding, is paved the way across the board, and now take this road, but want to speed up. So, we have chosen another way, that is, after passing by the people and turning over the kiln street. Take the western development all over the country
其他文献
<正> 无纺布是一种新型农用覆盖材料。它的优点是:透光性好;透气率高;透湿性强。既可用做蔬菜覆盖栽培,也可用于蔬菜育苗
期刊
老一辈土族人常怀念和念叨一个人名,对他印象深刻,刻骨铭心.这个人是土族人中唯一在上世纪中叶曾任过县长,做过好事,解放后即任青海省人民政府高级职务的人.难怪,在他的家乡
随着全球化进程的加速,世界各国之间的交流与合作也日益扩展,因此对翻译的需求愈来愈大。口译是指通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言表现出来。口译是一
随着经济全球化和世界人口流动的推进,中国经济和政治地位的提升,中国与各国及各地区间的商业、文化往来也随之增加。为进一步了解中国这个不断蓬勃发展、欣欣向荣的古老大国
如今,随着全球化进程的不断加快,中国与世界各国的交流也日益密切。中国的国际地位日益提高,每年三月召开的中国“两会”成为中国一个很好的对外展示的窗口,吸引着世界各国的
随着科学技术的日新月异、交通和通讯技术的进步,各国经济文化交流日益频繁。口译,作为一种重要的跨文化交际手段,由于其快速的信息传递及有效的跨文化沟通优势,在国际交往日
《如何成就幸福的爱?》是一本心理学著作,它的作者是毕业于苏黎世荣格学院的魁北克精神分析师居伊·科尔诺。居伊·科尔诺早前发表过一些心理学著作,其中1998年出版的Pere ma
本研究旨在从立场偏移的角度来看同传译员的角色显身。本研究语料来自一场中英生物科技合作的国际会议。会议语料录音由此会议的同传译员提供,源语和译语分开录制,各自三个小
英语长句汉译一直是翻译实践中较难处理的难题。介词结构在英语行文中是不可避免的,据研究,平均每八个英文单词中就会出现一个介词,而汉语句子对介词结构的依赖程度远不及英
近年来中国不断深化司法体制改革,交流借鉴国外先进的法治理念,并取得了诸多进展,累积的冤假错案频频得到平反就是有力证明。中国翻译界在中国司法交流活动中发挥了至关重要