论文部分内容阅读
解构主义翻译观通过消解原文和源语作者的中心地位,认为“作者已死”“作品之死”来提高译者的主体性地位,赋予译者中心地位。在缺乏协同性的狭隘和专断,以作者死亡为代价无限扩大译者能动性的解构主义翻译观的指导下,译者必定会为违背翻译职业道德伦理寻找借口。深受解构主义翻译观影响下的德国功能翻译理论前期代表有“泛功能”的倾向,为了纠正和弥补其极端化,诺德在功能原则的基石上建立了忠诚原则。本文从翻译伦理的角度重新阐释其“忠诚”原则,这对正确界定译者主观能动性,维护1翻译伦理,规范翻译市场,具有一定的建设性意义。
By deconstructing the author’s centrality in the source text and the source language, Deconstructionist translation view deems the translator’s subjectivity to be the “author’s dead” and the “death of the work”, giving the translator a central place. Under the guidance of the deconstructive translator’s view of translation, which is narrowly and arbitrarily lacking in coordination and infinitely expanding the translator’s initiative at the expense of the author’s death, the translator is bound to find an excuse to violate the ethics of translation. Under the influence of the deconstructionist translation view, German functional translation theory has a tendency of “pan-function ”. In order to correct and make up for its extremeness, Nordisk establishes the principle of loyalty on the cornerstone of the functional principle. This paper reinterprets the principle of “loyalty” from the perspective of translating ethics, which is of certain constructive significance for correctly defining the subjective initiative of translators, maintaining a translating ethic, and regulating the market for translating.