论文部分内容阅读
[摘要]随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象也日益增多。但当前公示语翻译现状令人堪忧,问题层出不穷。本文将对当前公示语汉英翻译存在的问题进行分析、归类,并对问题译例进行试译。
[关键词]公示语 汉英翻译 问题
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0030-02
公示语,又称“标示语”,是一种给特定人群阅读、以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围之广,几乎涉及到我们生活的各个方面,如街头的路牌、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等。公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着我国改革开放的日益深化,对外交流的不断增多,英文公示语的出现大大方便了外国友人,促进了东西方之间的相互交流和了解。可以说,在一定程度上公示语是一个城市的名片,彰显了一个城市在国家乃至世界中的发展状况和开发程度。因此,公示语翻译的准确与否对一个城市具有十分重要的意义。然而,当前我国公示语的翻译现状与我国社会经济、文化的高度发展及对外交流的日益扩大是极不相称的。本文将分析、归类公示语翻译中存在的问题,并试译问题译例。
一、公示语汉英翻译的问题
功能翻译理论认为译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和语言习惯的表达方式,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。因此,阻碍这一目标实现的因素都是翻译误差。该理论把把翻译误差分为四类:一是语言翻译误差;二是语用翻译误差;三是文化翻译误差;四是特定文本方面的翻译误差。笔者据此将当前公示语翻译中的错误归为以下三个层面,即语言层面、文化层面和语用层面上的错误。
(一)语言层面的错误
第一,拼写错误。拼写错误在英译公示语中很常见,也最容易被忽视。虽对公众不会造成太大的影响,但会留下不好的印象。拼写错误多是由译者粗心大意,或制作者缺乏责任心所致。例如,笔者发现东湖磨山的英文简介中,译者将“tourist resort”拼成了“turist resort”;湖北省博物馆将“emergency”误写成了“emergecy”。这种低级错误可以说是屡见不鲜。第二,大小写错误。造成这一错误的原因不单是译者疏忽大意,恐怕还有译者对如何正确使用大小写不甚清楚。一般而言,句子的首字母必须大写,专有名词必须大写,关键词必须大写。例如,笔者在东湖磨山的英文简介中发现了这样的句子“Moshan is an important Part of East Lake”,“Ancient chu”。其中Part应该小写,chu应该大写。第三,语法错误。语法错误主要是指词的屈折变化、语态、词性的选择及功能词的使用、语序等方面出现的错误。此类错误极易对英语初学者产生误导,对译者来说是不可原谅的。因此,译者必须具备良好的语法意识,极力避免此类错误的出现。例如,在湖北省博物馆门外的寄存须知中有这样三句:“You can easy to get service in our luggage office.”“Please tell us pay attention to your objects which are easy to deform or broken when you deposit them.”“Keep the store’s card properly. If you lost it you should assume the responsible by yourself.”短短的三个句子中就有好几处语法错误。可试译为“Service is easily available in our luggage office.”“Please inform us of your objects which are easily deformed or broken.”“Keep the store’s card proper. If you lost it you should assume the responsibility by yourself.”第四,语篇错误。语篇错误主要指衔接、连贯等方面的错误。例如,湖北省博物馆将“此件为复制品,原件正在外展出”译为“It’s a duplicate here,original item is out for some other exhibition.”两个分句之间没有任何的衔接手段,缺乏连贯性。可试译为:It is a duplicate here and the original item is out for other exhibitions.第五,词汇错误。词汇错误主要是指词汇中的虚假对应或“假朋友”。在公示语翻译中,译者应在译语中找到一个与源语完全对应的表述,而不是“假朋友”。例如,湖北省博物馆里的一则提示语中将“观众”译为“audience”。根据《牛津高阶英汉双解词典》的解释“audience”是指“戏剧、音乐会或演讲等的观众或听众”,而此处博物馆的“观众”指的是游览参观的游客,可试译为“tourist”或“visitor”。
(二)文化层面的错误
文化层面的错误涉及到不同文化之间的差异,因而更加复杂。正确的翻译需要建立在译者对中西方文化的了解上。因此,公示语翻译中文化层面的错误主要表现在文化差异上。
中西方文化千差万别。中国人注重伦理,英美人注重认知;中国人重整体,偏重综合性思维,英美人重个体,偏重分析性思维;中国人重直觉,英美人重实证;中国人重形象思维,英美人重逻辑思维。这些差异导致了中西方即使对同一事物也有不同的理解。在翻译公示语时,一些译者忽略了两种文化的差异,机械地将汉语翻译成英语。例如,有译者将“警告:院内有恶犬!”译为“Warning:Bad dogs!”对此,外国友人可能会疑惑不解,甚至有被冒犯的感觉。在汉文化中,“狗”是贬义词,汉语中有很多相关词语,如走狗、狗东西、狗腿子等。而在西方国家,狗是人类的好朋友,是忠诚的伙伴。因此,英语有很多关于狗的谚语,如Love me, love my dog (爱屋及乌)、lucky dog (幸运儿)和Every dog has its day (人人皆有得意之时)。因而,此处用“bad dogs”是不妥的。可试译为“Beware of Dogs”。 (三)语用层面的错误
语用层面的错误在公示语翻译中也是屡见不鲜的。这种错误主要表现为语用失误。一般认为,当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这种性质的错误就叫语用失误。
在公示语翻译中,由于语用失误的发生,导致公示语的原有功能、预期效果无法实现。例如,武汉植物园将“冬春草木黄,防火记心上”译为“Preventing fire in Spring and Winter”。该译文会给人一种错觉,似乎在告诉人们只需在春天和冬天防火,而其他季节则不需要。汉语在提醒人们不仅春冬要注意防火,而且全年都要注意,只是特别强调春冬这两个季节。译文没有按照字面进行机械地翻译,而是对信息做了一定的处理,这是值得肯定的,但若译为“Preventing fire in Spring and Winter”,语法和表达上虽没有什么问题,但译文很容让外国游客产生误解。总之,译文无法有效地实现文本的交际目的和预期效果,导致语用上的失误。
二、结语
随着来华的外国友人的日益增多,公示语将在加强中西方相互了解上发挥越来越重要的作用。因此,准确恰当地翻译公示语变得尤为重要。对此,我们必须保持高度重视。公示语犹如城市名片,犹如门面,任何错误的公示语翻译都会对城市形象造成损害,给外国友人留下十分不好的印象。但现实是公示语汉英翻译问题比比皆是、屡见不鲜。本文通过实例取证、分析及归纳,将这些问题归结为三个方面,即语言层面的翻译错误、文化层面的翻译错误和语用层面的翻译错误。笔者希望通过对这些错误的分析及归类为公示语汉英翻译参照性标准译文的确立贡献绵薄之力,共建美好城市形象。
【参考文献】
[1]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(02).
[2]龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译[J].长江论坛,2007(01).
[3]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(7).
[4]李文革.应用文体翻译实践教程[M].北京:国防工业出版社,2013.
[5]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
责任编辑:张丽
[关键词]公示语 汉英翻译 问题
[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0030-02
公示语,又称“标示语”,是一种给特定人群阅读、以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围之广,几乎涉及到我们生活的各个方面,如街头的路牌、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等。公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着我国改革开放的日益深化,对外交流的不断增多,英文公示语的出现大大方便了外国友人,促进了东西方之间的相互交流和了解。可以说,在一定程度上公示语是一个城市的名片,彰显了一个城市在国家乃至世界中的发展状况和开发程度。因此,公示语翻译的准确与否对一个城市具有十分重要的意义。然而,当前我国公示语的翻译现状与我国社会经济、文化的高度发展及对外交流的日益扩大是极不相称的。本文将分析、归类公示语翻译中存在的问题,并试译问题译例。
一、公示语汉英翻译的问题
功能翻译理论认为译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和语言习惯的表达方式,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。因此,阻碍这一目标实现的因素都是翻译误差。该理论把把翻译误差分为四类:一是语言翻译误差;二是语用翻译误差;三是文化翻译误差;四是特定文本方面的翻译误差。笔者据此将当前公示语翻译中的错误归为以下三个层面,即语言层面、文化层面和语用层面上的错误。
(一)语言层面的错误
第一,拼写错误。拼写错误在英译公示语中很常见,也最容易被忽视。虽对公众不会造成太大的影响,但会留下不好的印象。拼写错误多是由译者粗心大意,或制作者缺乏责任心所致。例如,笔者发现东湖磨山的英文简介中,译者将“tourist resort”拼成了“turist resort”;湖北省博物馆将“emergency”误写成了“emergecy”。这种低级错误可以说是屡见不鲜。第二,大小写错误。造成这一错误的原因不单是译者疏忽大意,恐怕还有译者对如何正确使用大小写不甚清楚。一般而言,句子的首字母必须大写,专有名词必须大写,关键词必须大写。例如,笔者在东湖磨山的英文简介中发现了这样的句子“Moshan is an important Part of East Lake”,“Ancient chu”。其中Part应该小写,chu应该大写。第三,语法错误。语法错误主要是指词的屈折变化、语态、词性的选择及功能词的使用、语序等方面出现的错误。此类错误极易对英语初学者产生误导,对译者来说是不可原谅的。因此,译者必须具备良好的语法意识,极力避免此类错误的出现。例如,在湖北省博物馆门外的寄存须知中有这样三句:“You can easy to get service in our luggage office.”“Please tell us pay attention to your objects which are easy to deform or broken when you deposit them.”“Keep the store’s card properly. If you lost it you should assume the responsible by yourself.”短短的三个句子中就有好几处语法错误。可试译为“Service is easily available in our luggage office.”“Please inform us of your objects which are easily deformed or broken.”“Keep the store’s card proper. If you lost it you should assume the responsibility by yourself.”第四,语篇错误。语篇错误主要指衔接、连贯等方面的错误。例如,湖北省博物馆将“此件为复制品,原件正在外展出”译为“It’s a duplicate here,original item is out for some other exhibition.”两个分句之间没有任何的衔接手段,缺乏连贯性。可试译为:It is a duplicate here and the original item is out for other exhibitions.第五,词汇错误。词汇错误主要是指词汇中的虚假对应或“假朋友”。在公示语翻译中,译者应在译语中找到一个与源语完全对应的表述,而不是“假朋友”。例如,湖北省博物馆里的一则提示语中将“观众”译为“audience”。根据《牛津高阶英汉双解词典》的解释“audience”是指“戏剧、音乐会或演讲等的观众或听众”,而此处博物馆的“观众”指的是游览参观的游客,可试译为“tourist”或“visitor”。
(二)文化层面的错误
文化层面的错误涉及到不同文化之间的差异,因而更加复杂。正确的翻译需要建立在译者对中西方文化的了解上。因此,公示语翻译中文化层面的错误主要表现在文化差异上。
中西方文化千差万别。中国人注重伦理,英美人注重认知;中国人重整体,偏重综合性思维,英美人重个体,偏重分析性思维;中国人重直觉,英美人重实证;中国人重形象思维,英美人重逻辑思维。这些差异导致了中西方即使对同一事物也有不同的理解。在翻译公示语时,一些译者忽略了两种文化的差异,机械地将汉语翻译成英语。例如,有译者将“警告:院内有恶犬!”译为“Warning:Bad dogs!”对此,外国友人可能会疑惑不解,甚至有被冒犯的感觉。在汉文化中,“狗”是贬义词,汉语中有很多相关词语,如走狗、狗东西、狗腿子等。而在西方国家,狗是人类的好朋友,是忠诚的伙伴。因此,英语有很多关于狗的谚语,如Love me, love my dog (爱屋及乌)、lucky dog (幸运儿)和Every dog has its day (人人皆有得意之时)。因而,此处用“bad dogs”是不妥的。可试译为“Beware of Dogs”。 (三)语用层面的错误
语用层面的错误在公示语翻译中也是屡见不鲜的。这种错误主要表现为语用失误。一般认为,当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这种性质的错误就叫语用失误。
在公示语翻译中,由于语用失误的发生,导致公示语的原有功能、预期效果无法实现。例如,武汉植物园将“冬春草木黄,防火记心上”译为“Preventing fire in Spring and Winter”。该译文会给人一种错觉,似乎在告诉人们只需在春天和冬天防火,而其他季节则不需要。汉语在提醒人们不仅春冬要注意防火,而且全年都要注意,只是特别强调春冬这两个季节。译文没有按照字面进行机械地翻译,而是对信息做了一定的处理,这是值得肯定的,但若译为“Preventing fire in Spring and Winter”,语法和表达上虽没有什么问题,但译文很容让外国游客产生误解。总之,译文无法有效地实现文本的交际目的和预期效果,导致语用上的失误。
二、结语
随着来华的外国友人的日益增多,公示语将在加强中西方相互了解上发挥越来越重要的作用。因此,准确恰当地翻译公示语变得尤为重要。对此,我们必须保持高度重视。公示语犹如城市名片,犹如门面,任何错误的公示语翻译都会对城市形象造成损害,给外国友人留下十分不好的印象。但现实是公示语汉英翻译问题比比皆是、屡见不鲜。本文通过实例取证、分析及归纳,将这些问题归结为三个方面,即语言层面的翻译错误、文化层面的翻译错误和语用层面的翻译错误。笔者希望通过对这些错误的分析及归类为公示语汉英翻译参照性标准译文的确立贡献绵薄之力,共建美好城市形象。
【参考文献】
[1]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(02).
[2]龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译[J].长江论坛,2007(01).
[3]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(7).
[4]李文革.应用文体翻译实践教程[M].北京:国防工业出版社,2013.
[5]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
责任编辑:张丽