公示语汉英翻译问题举隅

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mibaoaiai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象也日益增多。但当前公示语翻译现状令人堪忧,问题层出不穷。本文将对当前公示语汉英翻译存在的问题进行分析、归类,并对问题译例进行试译。
  [关键词]公示语 汉英翻译 问题
  [中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0030-02
  公示语,又称“标示语”,是一种给特定人群阅读、以达到某种特定交际目的的特殊文体。其应用范围之广,几乎涉及到我们生活的各个方面,如街头的路牌、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等。公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。随着我国改革开放的日益深化,对外交流的不断增多,英文公示语的出现大大方便了外国友人,促进了东西方之间的相互交流和了解。可以说,在一定程度上公示语是一个城市的名片,彰显了一个城市在国家乃至世界中的发展状况和开发程度。因此,公示语翻译的准确与否对一个城市具有十分重要的意义。然而,当前我国公示语的翻译现状与我国社会经济、文化的高度发展及对外交流的日益扩大是极不相称的。本文将分析、归类公示语翻译中存在的问题,并试译问题译例。
  一、公示语汉英翻译的问题
  功能翻译理论认为译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和语言习惯的表达方式,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。因此,阻碍这一目标实现的因素都是翻译误差。该理论把把翻译误差分为四类:一是语言翻译误差;二是语用翻译误差;三是文化翻译误差;四是特定文本方面的翻译误差。笔者据此将当前公示语翻译中的错误归为以下三个层面,即语言层面、文化层面和语用层面上的错误。
  (一)语言层面的错误
  第一,拼写错误。拼写错误在英译公示语中很常见,也最容易被忽视。虽对公众不会造成太大的影响,但会留下不好的印象。拼写错误多是由译者粗心大意,或制作者缺乏责任心所致。例如,笔者发现东湖磨山的英文简介中,译者将“tourist resort”拼成了“turist resort”;湖北省博物馆将“emergency”误写成了“emergecy”。这种低级错误可以说是屡见不鲜。第二,大小写错误。造成这一错误的原因不单是译者疏忽大意,恐怕还有译者对如何正确使用大小写不甚清楚。一般而言,句子的首字母必须大写,专有名词必须大写,关键词必须大写。例如,笔者在东湖磨山的英文简介中发现了这样的句子“Moshan is an important Part of East Lake”,“Ancient chu”。其中Part应该小写,chu应该大写。第三,语法错误。语法错误主要是指词的屈折变化、语态、词性的选择及功能词的使用、语序等方面出现的错误。此类错误极易对英语初学者产生误导,对译者来说是不可原谅的。因此,译者必须具备良好的语法意识,极力避免此类错误的出现。例如,在湖北省博物馆门外的寄存须知中有这样三句:“You can easy to get service in our luggage office.”“Please tell us pay attention to your objects which are easy to deform or broken when you deposit them.”“Keep the store’s card properly. If you lost it you should assume the responsible by yourself.”短短的三个句子中就有好几处语法错误。可试译为“Service is easily available in our luggage office.”“Please inform us of your objects which are easily deformed or broken.”“Keep the store’s card proper. If you lost it you should assume the responsibility by yourself.”第四,语篇错误。语篇错误主要指衔接、连贯等方面的错误。例如,湖北省博物馆将“此件为复制品,原件正在外展出”译为“It’s a duplicate here,original item is out for some other exhibition.”两个分句之间没有任何的衔接手段,缺乏连贯性。可试译为:It is a duplicate here and the original item is out for other exhibitions.第五,词汇错误。词汇错误主要是指词汇中的虚假对应或“假朋友”。在公示语翻译中,译者应在译语中找到一个与源语完全对应的表述,而不是“假朋友”。例如,湖北省博物馆里的一则提示语中将“观众”译为“audience”。根据《牛津高阶英汉双解词典》的解释“audience”是指“戏剧、音乐会或演讲等的观众或听众”,而此处博物馆的“观众”指的是游览参观的游客,可试译为“tourist”或“visitor”。
  (二)文化层面的错误
  文化层面的错误涉及到不同文化之间的差异,因而更加复杂。正确的翻译需要建立在译者对中西方文化的了解上。因此,公示语翻译中文化层面的错误主要表现在文化差异上。
  中西方文化千差万别。中国人注重伦理,英美人注重认知;中国人重整体,偏重综合性思维,英美人重个体,偏重分析性思维;中国人重直觉,英美人重实证;中国人重形象思维,英美人重逻辑思维。这些差异导致了中西方即使对同一事物也有不同的理解。在翻译公示语时,一些译者忽略了两种文化的差异,机械地将汉语翻译成英语。例如,有译者将“警告:院内有恶犬!”译为“Warning:Bad dogs!”对此,外国友人可能会疑惑不解,甚至有被冒犯的感觉。在汉文化中,“狗”是贬义词,汉语中有很多相关词语,如走狗、狗东西、狗腿子等。而在西方国家,狗是人类的好朋友,是忠诚的伙伴。因此,英语有很多关于狗的谚语,如Love me, love my dog (爱屋及乌)、lucky dog (幸运儿)和Every dog has its day (人人皆有得意之时)。因而,此处用“bad dogs”是不妥的。可试译为“Beware of Dogs”。   (三)语用层面的错误
  语用层面的错误在公示语翻译中也是屡见不鲜的。这种错误主要表现为语用失误。一般认为,当说话人在言语交际中使用了符号关系正确的句子,但说话不合时宜,或者说话方式不妥、表达不合习惯等,具体说来,说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间空间、不看对象、不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,使语言交际遇到障碍,导致交际不能取得预期效果或达到完满的交际效果,这种性质的错误就叫语用失误。
  在公示语翻译中,由于语用失误的发生,导致公示语的原有功能、预期效果无法实现。例如,武汉植物园将“冬春草木黄,防火记心上”译为“Preventing fire in Spring and Winter”。该译文会给人一种错觉,似乎在告诉人们只需在春天和冬天防火,而其他季节则不需要。汉语在提醒人们不仅春冬要注意防火,而且全年都要注意,只是特别强调春冬这两个季节。译文没有按照字面进行机械地翻译,而是对信息做了一定的处理,这是值得肯定的,但若译为“Preventing fire in Spring and Winter”,语法和表达上虽没有什么问题,但译文很容让外国游客产生误解。总之,译文无法有效地实现文本的交际目的和预期效果,导致语用上的失误。
  二、结语
  随着来华的外国友人的日益增多,公示语将在加强中西方相互了解上发挥越来越重要的作用。因此,准确恰当地翻译公示语变得尤为重要。对此,我们必须保持高度重视。公示语犹如城市名片,犹如门面,任何错误的公示语翻译都会对城市形象造成损害,给外国友人留下十分不好的印象。但现实是公示语汉英翻译问题比比皆是、屡见不鲜。本文通过实例取证、分析及归纳,将这些问题归结为三个方面,即语言层面的翻译错误、文化层面的翻译错误和语用层面的翻译错误。笔者希望通过对这些错误的分析及归类为公示语汉英翻译参照性标准译文的确立贡献绵薄之力,共建美好城市形象。
  【参考文献】
  [1]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004(02).
  [2]龙江华.武汉城市形象建设与公示语汉英翻译[J].长江论坛,2007(01).
  [3]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006(7).
  [4]李文革.应用文体翻译实践教程[M].北京:国防工业出版社,2013.
  [5]陈宏薇.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
  责任编辑:张丽
其他文献
探究性学习是一种积极的学习过程,是新课程倡导的一种新型的学习方式。它着重强调学生在以问题为导向的学习活动中,通过浏览书籍、材料以及其他资源,整理分析后解决实质性问
摘 要:随着我国改革开放的深入和经济的持续发展,我国对周边东南亚国家的吸引力不断增强,嫁入中国大陆的东南亚女性数量增长也尤为明显。虽然目前嫁入中国的东南亚女性尚未形成较大规模,但外来人口进入我国社会,尤其因被拐卖或者买卖婚姻进入我国社会的现象,必然会引发一系列问题,而这些问题是不容忽视的。本文将以越南新娘为例,从越南新娘引发的社会问题为切入点,浅析相关法律规制。  关键词:东南亚新娘;法律;买卖婚
摘 要:加入WTO后,我国现有贸易法律政策仍存在知识产权海外维权机制不完善,部门间尚未形成良好的协作机制,政策执行不到位及各项政策间缺乏衔接沟通等问题,本文有针对性的提出建立和完善对外贸易中相关政策机构和预警反馈机制,完善优化政府采购政策并制定全局性税收政策等措施,以贸易促创新。  关键词:知识产权;贸易法律政策;自主创新能力  中图分类号:F204 文献标识码:A 文章编号:2095-4379-
[摘要]英文摘要对于提高学生学术论文阅读能力,培养学术交流能力起着不可忽视的作用。英文摘要拥有与文献同等量的主要信息,不阅读全文,就能获得必要的信息,了解论文的基本内容。英文摘要阅读能力培养,可能就是通用学术英语将来发展的一个学生需要必备的学习能力之一。  [关键词]学术英语 英文摘要阅读  [中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0025-01 
摘 要:俄罗斯联邦的土地私有化改革是依托顶层制度设计——通过法治来推动和完善的,同时改革的实践效果也在不断修正法律的不当之处。对《俄罗斯联邦农用土地流通法》的内容和意义进行探讨,可以透过现象看本质,对构建符合我国国情的土地使用权制度具有重要参考价值。  关键词:俄罗斯联邦;农用土地流通法;启示  中图分类号:DD912.3;D951.2 文献标识码:A 文章编号:2095-4379-(2015)2
摘 要:随着环境问题的凸显,我国政府机关所釆取的“命令——控制”式的传统行政管制方式已经不能解决现如今社会发展所带来的各种环境问题。准契约式管制方式的兴起,在环境治理中起到了显著的作用,在这种环境治理方式中,参与者不再局限于传统的行政机关,更是包含了私人部门和社团,充分发挥了私人主体在环境治理中的创新作用。  关键词:行政管制;契约式管制;私人主体  中图分类号:X321;D912.1 文献标识码
根据世界各国国有企业的历史经验教训 ,国有企业由于政府目标的多元性、控制权与剩余索取权的高度不对称性 ,决定了国有企业的弱竞争性。但是国有企业在满足公众公益性需要、
本文对任务教学法进行了简单的描述,并举例说明了任务教学法在中职化工原理课程教学中的实施运用。 In this paper, a brief description of the task-based teaching metho
针对湖南省区域气象自动站站点信息管理混乱的情况,用IntelliJ IDEA作为开发工具,采用b/s的数据结构,以组件化、平台化的开放性技术理念,设计一套实用可靠的区域站站点信息管