商务英语语言特点与翻译信息对等问题探讨

来源 :文学教育·中旬版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yy5621913
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  内容摘要:商务交流中离不开语言,目前世界上应用最广泛的语言是英语,因此对商务英语进行深入研究是非常有必要的。如果不了解其特征,就有可能会引发歧义,最终导致商业活动中止。这就要求译者在翻译过程中保证信息功能上的对等,发挥商务英语价值。本文主要分析了商务英语语言特点,研究了商务英语翻译中信息对等的理论依据,提出了商务英语翻译中如何保证信息对等。
  关键词:商务英语 语言特征 翻译 信息对等
  随着经济全球化发展,各国之间的贸易合作越来越多,而英语是世界上应用最广泛的语言,可以说商务英语的出现是国际贸易合作发展的必然结果。商务活动中所有的语言交流(包括面对面交流、书面合同等)都是建立在文化的基础上,没有任何一场交流可以脱离文化而独立存在。为了使语言更好的为商务活动服务,人们对商务英语特征及其翻译的研究越来越深入。如何在商务英语翻译中保证信息对等,是所有译者需要长期研究的课题。
  一.商务英语语言特点
  1.专业性特征
  专业性是商务英语与普通英语的最大区别,其涉及到国际贸易、涉外保险、招商引资等方方面面,其中所使用的一些专业术语基本上在国际上通用,意义相对精准,仅仅从专业术语的角度来说,基本上不会出现歧义,而且其中不包含个人感情成分,只要了解专业知识,不借助上下文也能够理解。其中单据、合同以及协议等在翻译过程中必须要将原文准确的表达出来,做到清楚透明。专业术语的释义具有单一性的特征,基本上不存在一词多意的情况,如果翻译成其他,就违背了商务英语翻译原则[1]。
  对于非专业性词汇而言,商务英语中所使用的词义一般为该词语的非常用性含义。例如,borrow常用释义为“借”,而在商务英语中一般被译为“引进”,如引进技术、引进投资等;corner常用释义为“角落”,而在商务英语中一般被译为“垄断”,作为动词使用,“corner the market”就可以译为“垄断市场”。同时,商务英语中会涉及到时间问题,如合同签订时间、有效时间等,这是商务合作中非常重要的信息,因此不能出现任何差错。普通英语在时间表达上有含糊性的特征,很多时候指向不太明确。例如,在翻译“一个月内”这个时间概念时,普通英语会直接说“in a month”,虽然从字面上也可以看出是这个意思,但是商务英语在翻译同样一句话时往往更加严谨、专业,会译为“in one month or less”。如果在日期时间上翻译错误、有遗漏或者是表述的不够专业,可能会带来很大不便,甚至会导致合作失败,造成经济损失。如果发现汉语原文中存在这方面缺陷,译文中一定要加以补充,将原文想要传达的意思表达清楚,保证二者信息的一致性,实现功能上的对等。商务英语用词非常准确,这也是专业性的表现,对于一些固定文书,只要按照行规直接翻译过来即可,将内容表述完整,将含义准确表达出来,例如,CIF直接翻译为到岸价,不必再去研究其他译法,这已经是最准确、最专业的翻译。
  2.正式性与严密性特征
  商务合作中会涉及到一些合同、单据等,因此所使用的语言一般都非常正式,与一般英语口语表现出很大差别,基本上接近于书面用语,非常庄重。与日常口语中的常用词相比,其会更多使用生僻词,同时会用复杂短语来代替口语化介词,例如,使用“购买”一词时会用“purchase”而不是“buy”,使用“开始”一词时会用“commence”而不是“start”。古词语在商务英语中也经常被使用,由于贸易合作方来源于不同国家,文化背景、思维方式以及表达习惯上存在很大差距,因此容易产生歧义,引发误解,因此使用古语言时一定要注意严谨性。虽然古词语不能满足通用要求,但是在一定程度上可以提高合作中的严肃意味,其与正式商务英语在功能的严密性要求上是对等的[2]。
  3.文化性特征
  商务活动中所有的语言交流都是将文化作为背景的,没有任何一场交流可以脱离文化而独立存在。如果我们不了解对方的文化背景,表达过程中按照自己的文化习惯进行,就很有可能会引发歧义,最终导致商业活动中止。翻译过程中,要充分了解对方文化背景,如一些事物的象征意义,对于数字、颜色等的不同理解以及表达习惯上的差异等。例如,商务谈判中,我国一般都讲究先大后小、求同存异,达成原则和利益的一致。西方国家则不同,其在商务谈判中一般都表现的比较自信,他们会直接进入话题,说到问题的本质。可见商务英语都是将各国的文化背景作为基础,如果不能了解双方文化差异,谈判中很有可能会引起误解,或者是将自己置身于被动位置[3]。
  4.简洁性特征
  缩略语是在语言经济学基础上产生的,商务英语中也经常会用到,具有简洁性的特征。尤其是在跨国合作中,经常会使用“商务电报”,信息在传输过程中将字数作为计费单位,为了节约成本,经常会使用一些缩略语,语言简练,简单的几个词语中可能包含很多信息,使用起来比较方便。要求译者熟练掌握专业术语的缩略形式,将其中的内涵准确表达出来[4]。
  二.商务英语翻译中信息对等的理论依据
  商务英语翻译中的信息对等源于功能对等理论,也就是美国著名翻译家提出的“最贴切自然的对等”,就是说翻译前后的语言必须具备功能上的相似性,而不是片面追求表达形式上的一致。商务英语翻译中,无论是英译汉还是汉译英,都要做到信息的对等性,要将使用者作为中心,使用者的反馈要与译者对原文的反馈保持一致,这一点在商务活动中显然尤为重要。从理论角度来说,功能对等这一翻译要求比较客观,但是它也是非常高的一个标准,实际翻译中很难完全实现。但是这并不代表这种理论没有意义,相反,这是商务英语翻译的努力方向,要求译者遵循功能对等的原则,准确传达合作双方的意图,促进合作,将商务英语的价值充分发挥出来[5]。
  三.商务英语翻译中如何保证信息对等
  1.直译法中的信息对等
  直译法是商务英语翻译中经常使用的方法,就是在符合语言规范的前提下,将原文的意思直观表达出来,但是不是生搬硬套,而是在保证原文信息完整、不引发歧义的基础上,将原文修辞特点表达出来。目前很多职务或者机构的名称都是通过直译法翻译过来的,例如,“market share”就可以直接翻译为“市场份额”,有时候为了提高翻译的灵活性,英译汉时可以采用四字成语,例如“group wings”就可以翻译成“不翼而飞”,这属于部分直译法,是直译法中的一种形式。从以上例子中我们可以看出,直译法基本上实现了翻译中的信息对等[6]。   2.意译法中的信息对等
  所谓的意译法,就是将英文和译文中的文化对接起来,根据二者之间联想意义的相似性进行翻译,实现信息对等。商务英语中采用直译法虽然能够将原文意思直观表达出来,但是忽视了文化因素,有可能会引发歧义。各个国家的语言语法结构、表达形式等很多方面都存在差别,有些时候根本无法使用直译法,有些时候使用直译法无法做到信息上的对等,此时就需要使用意译法。要求译者掌握两种语言的文化背景以及语言特征,充分考虑语言使用者的接受习惯,对目标译文进行准确理解以后结合上下文将其含义准确表达出来。例如,如果将“a black sheep”直译为“一只黑羊”显然不妥,分析中英语言表达习惯,可以通过意译法将其翻译为“害群之马”,这样就做到了信息对等[7]。
  3.缩略语中的信息对等
  前面已经分析过,商务英语在表达过程中遵循经济原则,讲求简短达意,这就要求译者对缩略形式进行研究,避免在翻译过程中漏掉一些关键信息,具体如下:首先,缩略词一般都是实词的首字母组合,并且采用大写形式,虚词可以直接忽略,前面提到的“CIF”实际上就是“Cost Insurance Freight”;其次,对于一些惯用语,一般都是实词与虚此的首字母组合,采用小写形式。例如,“for your file”是供备案的意思,可以直接将其缩写为“fyf”,译者看到这种缩写形式时要马上可以将其译出来;第三,商务合作中的合同、票据中经常会涉及到一些人名,如双方负责人名字、事件经办人员等,在对人名进行缩略时,一般都是姓不缩略名缩略,缩略部分采用大写;最后,国家名和地名在进行缩略时,也是取实词的首字母,同样采取大写形式。在对缩略词语进行翻译时要注意以下几个问题:一是要将构成方法进行研究;二是翻译时要结合上下文,包括其处于什么位置,使用什么样的搭配方法;三是一些缩略词可能在词典中找不到,译者要根据自身经验以及专业知识完成翻译,尽量做到信息对等;三是对于公共比较熟悉的品牌或者是企业等则不用翻译,如IBM,直接复制过来就可以[8]。
  4.借用法中的信息对等
  借用法与意译法有异曲同工之妙,都是将文化背景作为重点考虑因素,尤其是对于一些俗语、习语来说,翻译时很难在目标语言上找到对应的词,或者是即使有,也不符合语言使用者的认知习惯,感到别扭或者无法理解。例如,英国人在阐述价钱与质量之间的关系时,会说一便士的钱,一便士的货,这句俗语就充满了浓重的民族特色,译为汉语时可以这样表达:一分钱一分货,这就是借用法中的信息对等[9]。
  由于应用场合的特殊性,商务英语中表现出专业性、正式性与严密性、文化性以及简洁性特征。商务英语翻译有很多种方法,但是无论使用哪种方法,最终目的都是为语言使用者服务,因此必须遵循信息对等原则,将原文含义表达清楚,发挥商务英语翻译的价值。
  参考文献
  [1]司显柱,陶阳.中国系统功能语言学视角翻译研究十年探索:回顾与展望[J].中国外语,2014,15(10)03:99-105.
  [2]阎燕.从奈达的功能对等理论看国际商务英语翻译中的文化信息等值问题[J].读与写(教育教学刊),2014,11(13)04:35.
  [3]余炫朴.尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版),2014,9(6)05:140-144.
  [4]赵红梅.浅谈商务英语翻译的一些技巧[J].英语广场(学术研究),2013,13(8)02:25-26.
  [5]段灵爽.跨境电子商务的商务英语语言特点与翻译问题分析[J].英语广场,2016,10(12)02:49-50.
  [6]石春让,白艳.新世纪十年来商务英语翻译研究:回顾与前瞻[J].解放军外国语学院学报,2012,14(16)01:80-85 126.
  [7]龙仕文,卢春丽.功能对等理论下的商务英语词语的汉译探析[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2010,13(11)S1:196-199.
  [8]帅建林.国际商务英语翻译中的文化信息等值研究[J].西南民族大学学报(人文社科版),2004,18(9)02:370-373.
  [9]吴尚义,路文军.商务英语翻译教学中的问题与对策[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2009,16(8)03:92-93 104.
  (作者介绍:丁颖,牡丹江师范学院应用英语学院2012级英语专业学生)
其他文献
四、纸糊的保安  大黄蜂飞走了,卡露丽蜂巢里总算恢复了安宁。大家沉默不语,空气好像凝固了。突然,一只小蜜蜂轻轻哭了起来,声音非常凄凉。卡露丽蜂王看了一眼小蜜蜂,小蜜蜂止住了哭声。蜂王给小蜜蜂擦掉眼泪,然后打起精神问大家:“大黄蜂马上就会回来,留给我们的时间不多,大家说说看,我们该怎么办?”  “我们是不是可以在蜂巢外面砌一堵墙,用它来阻挡大黄蜂。”门卫吉木忍着伤痛提了一个建议。  侦察蜂露西马上计
先鋒作家残雪耗费3年时间精心打磨的最新长篇小说《赤脚医生》日前出版。书中主人公亿嫂年轻时不甘平庸,出外闯荡,进入了县城的医疗培训班,成为一名学员——未来的赤脚医生。残雪通过对赤脚医生亿嫂、米益、灰句等人的成长过程和他们行医故事的描述,将大自然与人、人与人之间的真实依存关系不断加以披露,从一种崭新的角度来建构这种未来世界里的新型关系,其间有很多描述惊世骇俗。文学评论家白烨认为,每一个普通读者都有可能
内容摘要:在国家大力鼓励中国文化走出去的大背景下,中国典籍英译事业取得了巨大的成功。作为一个农业古国,农业典籍是中华深厚农业文明的历史结晶,农业典籍是中华典籍不可或缺的重要部分,但是,纵观农业典籍英译的发展,农业典籍英译的研究并未得到相应的重视,本文通过对中国农业典籍英译的必要性,现状,以及意义三面的阐述,希望能引起学者们对农业典籍作品英译的重视,更好的全方面完善中国文化走出去,推动中国农业文化的
内容摘要:在ESP需求分析理论下,我国的课程建设与发展呈现出了一些新的改革与突破思路。本文从ESP需求分析理论的基本内涵出发,在分析我国当前在商务英语课程设置现状的基础上,探讨商务英语课程设置的未来思路。  关键词:EPS 需求分析 商务英语 课程设置  在商务英语的发展的进程中,课程扮演着一个基础性的作用。作为一个语言应用型学科,商务英语在课程的设置理念等诸多方面融合了更多时代发展的要素与特点。
湿润的气息,一丝丝的湿润气息,从车窗里飘进来。干旱的大漠中,这东西比刀郎的磁嗓更能提神,我们不约而同向窗外瞩望。  于是,我们看见了那条河,塔里木河。  它,藏在荒凉沙原的褶子里,静静地流淌。甚至有些羞羞答答,连个稍大点的波纹浪花也不敢弄出来,似乎害怕动静大了,周围那些干渴的荒漠都扑过来吸干了它。偶尔,它发出幽怨般的低吟,那是哀叹母亲祁连山赐下的乳汁般的雪水,一年比一年减少了,已经濒临干涸,不得不
很久之前,柏拉图就在他的时代提出过关于媒介和艺术的预言。在《理想国》的第七章中,他描述了一个洞穴:人类,一生下来就住在这个洞穴里,手脚被捆绑着,身体和头部都不得动弹。人类的眼前是一面洞壁,他们的背后是一个过台,过台的背后是一片火光。火光把过台上来回走动的人影投射到洞壁上,洞穴里的囚徒认为这来回移动的光影就是真实。柏拉图人为,这个洞穴就是我们生活的世界。  一千多年后,苏珊·桑塔格用这个隐喻描述了摄
迷你王国的小危机虽然暂时被解除了,但是危险却并没有停止进逼的步伐——恶魔玛塔扎德正在图谋毁灭迷你王国。为了挽救深陷危机的迷你王国,路亚、贝卡和赛琳娜公主、驸马亚瑟、倍塔枚许王子决定一起向恶魔的巢穴——禁忌城出发。据说恶魔玛塔扎德最厉害的武器是周期之爪,因此,他们作好准备——先给自己补充装备。    新月灵药    生活中有许多现象是周而复始、重复出现的。比如:时针从1走到2、3……12后又走向1、
树中的老人  很多年之前了,我披一身秋风,坐于一棵树下,静心笃思。残叶飘零,没有风。树是孤独的,我也是孤独的。  我第一次听见树的喘息声,很沉痛。我绕着树转圈,目光观察着粗糙的树杆,渴望聆听到更多关于一棵树的内心秘密。整整一个下午,我都在为一棵树的事冥思苦想。树,给了我想象力不能抵达的深度。像我的祖父,一个年逾八十的老人,成天坐在院坝里自言自语,讲述他一生的经验和阅历。尽管祖父把自己的一生都梳理得
内容摘要:每种文学的产生与发展都会带有时代的痕迹,汉赋也不例外。两汉交替之际辞赋创作呈现出的散体大赋——抒情小赋——大赋小赋兼综的发展路径,集中反映了辞赋创作与时代发展之紧密关系。  关键词:散体大赋 抒情小赋 时代发展  王国维在《宋元戏曲史》自序中曾说:“凡一代有一代之文学,楚之骚,汉之赋,六代之骈语,唐之诗,宋之词,元之曲,皆所谓一代之文学,而后世莫能继焉者。”[1]p1辞赋无疑是汉代最繁盛
天气越来越热,白兔小姐也越来越心烦。  “哎,得想想办法才行呢。”白兔小姐不断唉声叹气地念叨着这句话。而让白兔小姐烦闷的不是别的,正是她所经营的植物首饰店。  植物首饰店位于吉吉镇最繁华最热闹的十字街头,每天有无数的动物居民从店前经过,可就是鲜有人停下,到白兔小姐的店中瞧瞧。  莫非是我的首饰不够吸引人?一开始,白兔小姐如此怀疑。可是,那些首饰可全都是用最鲜最美的花儿编织而成的——散发出淡淡香味的