Research on Eileen Chang’s Translation The Singsong Girls of Shanghai from the perspective of

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lizdy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】The Singsong Girls of Shanghai is the greatest late Qing Dynasty vernacular courtesan novel written in the Wu dialect. Research shows that in the English versions of The Singsong Girls of Shanghai Eileen Chang fully displays such traditional and modern factors as language, culture, artistic taste and life outlooks. Meanwhile, her choice of the translation strategy and method is a strong indication that the translator’s subjectivity does play a very important role in translation. Taking Eileen Chang’s translation of The Singsong Girls of Shanghai as a case study, this paper intends to research it from the perspective of translator’s subjectivity so as to get a general view toward Chang’s translating style and make a little contribution related studies in the future.
  【Key words】The translator’s subjectivity The Singsong Girls of Shanghai; vernacular courtesan novel Eileen Chang
  【摘要】《海上花列傳》是我国最早的一部吴语白话狭邪小说。相关研究表明,在翻译《海上花列传》的过程中,张爱玲充分显示了其传统与现代结合的语言、文化、艺术修养与人生观、世界观;与此同时,其对译本翻译策略和选择彰显了译者主体性在翻译过程中的作用。译者在文学翻译中发挥主观能动性,是积极的实践者和决策的制定者。本文拟以张爱玲译作《海上花》为个案,从译者主体性角度解读这一文本,以期对其翻译观进行梳理。
  【关键词】译者主体性 《海上花列传》 狭邪小说 张爱玲
  1. Introduction—The Translation of The Singsong Girls of Shanghai
  Eileen Chang (1920-1995), or Zhang Ailing, was a Chinese short story writer, novelist, essayist, and translator. Eileen Chang is regarded as one of the most acclaimed Chinese writers of the twentieth century. She translated many of her own works by infusing colloquial English into them, thus making her English translations stand out as independent creative works. The Singsong Girls of Shanghai, written by Han Bangqing (1856-1894), is a novel about the life in Shanghai brothels of the late Qing Dynasty. Published in 1984 and made into a film in 1998 as Flowers of Shanghai, the novel is considered one of the greatest Chinese literature works.
  2. The concept of the Translator’s Subjectivity
  The process of translation is:the works created by the writer are translated by the translator and the target texts translated by the translator are read by the target readers. Three parties are involved in this process, namely, the author, the translator and the target reader. In the past, most studies or translation theories at home and abroad put their emphasis on the principles, standards, methods and the techniques of the translation. Under the traditional theories, the author and the source text took up the ruling position absolutely. They were regarded as divine subjects that could not be offended. In sharp contrast, the translator was reduced to be the passive receptor. Generally speaking, the translator’s subjectivity refers to the translator’s subjective in the translation process to realize his/her translation purpose. The essential characteristics of the translator’s subjectivity are the translator’s conscious or unconscious creativity in his or her cultural awareness, personal information, and aesthetic taste. The translator’s subjectivity is reflected not only in the translator’s understanding and rendering of the source text but also in his/her choice of the translation text, translation process as well as translation strategy and method.   3. The translator’s subjectivity in The Singsong Girls of Shanghai
  3.1 The selection of translation subject
  Translation is often concerned with the selection of translation subject. Sometimes, the translator enjoyed great freedom in choosing what texts to translate. The translator’s choice of translation subject demonstrates his/her understanding and pursuit of translation purpose. It is especially true in the case of Eileen Chang as a famous writer translator. Over the years it has been generally agreed it is Eileen Chang’s role and status in her personal life that made her choose this novel to translate. 3.2 The translating process of the novel
  In the process of translating the singsong girls of Shanghai, Eileen Chang did not make many adjustments to the structure of the source text, but only deleted the author’s preface, introduction and the postscript. In order to avoid the obvious marks of the deleted parts and achieve a natural cohesion, she exerts great efforts to maintain the style and pace of these parts.
  3.2 The translation strategy and method
  Domestication and foreignization are two basic translation strategies which provide both linguistic and cultural guidance. There are a wild variety of viewpoints presented to be for or against domestication or foreignization are from different perspectives. In fact, both domestication and foreignization have their advantages and disadvantages, and both domestication and foreignization entail losses, as losses are inevitable in the translation process. In order to achieve a better translation, the translator ought to combine domestication and foreignization together, which is fully embodied in the singsong girls of Shanghai translated by Eileen Chang.
  3.2.1 Mandarin translation
  The target reader of the mandarin version are the modern readers at home. Therefore, Eileen Chang adopted a strategy that incorporate domestication and foreignization dynamically. She employed domestication to translate the dialogues in Wu dialect into modern vernacular version while remain the other parts as it is. Meanwhile, in translating the dialogues in Wu dialect, she comparatively reserved some of the dialogues in aspects of diction, sentence structure and mood by using foreignization in time. The following is an example.
  3.2.2 Chinese-English translation
  Eileen Chang also tactfully made a combination of domestication and foreignization in the English version of the singsong girls of Shanghai so as to satisfy the target readers’ demands. Not only did she reserve the Chinese language and cultural characteristics, but also took the target readers’ acceptability into consideration. 趙朴斋for Simplicity Zhao and 张小村 for Rustic Zhang are direct and obvious, as they are young and unsophisticated men whose personalities and lack of experience are central to their roles in the novel. 罗子富for Prosperity Luo and 马龙池 for Dragon Ma indicate their circumstances in life。
  4. Conclusion
  This paper analyzed Eileen Chang’s translation The Singsong Girls of Shanghai from the perspective of translator’s subjectivity. Apparently, the subjectivity of the translator in the translation process is independent of our will.The translator Eileen chang as the subject of translation plays a decisive role in the translation activity. She just followed her heart to translate without overstepping the boundaries of translation principles. In turn the initiative of the translator Eileen Chang ensures the charm of the translation of the singsong girls of Shanghai.
  References:
  [1]Chang E.
其他文献
【Abstract】Based on the predominance of WeChat in spreading, this paper discusses how to construct an ideal mobile learning pattern in college English under the function of WeChat, aiming at building a
【摘要】《课标》强调:“英语教学应该拓展学习和运用英语的渠道,贴近学生、贴近生活。”在英语教学中我们教师要贯彻生活教育理念,让英语教学与学生的社会生活相联系,构建出生活化的英语学习氛围,让学生在生活语境中接触、体验和理解英语语言,有效提升学习实效。  【关键词】英语教学 生活化 学习效率  我国著名教育家陶行知先生说过:“生活即教育。”《初中英语课程标准》中也明确指出:“英语课程应根据教和学的需求
【摘要】旅游景区的公示语翻译对传播我国旅游文化,发展旅游文化事业起着至关重要的作用。显而易见,景区公示语翻译中存在许多翻译错误,造成外国游客不知所云。这一定程度上影响着我国旅游业的进步。不少专家、学者对此旅游翻译研究给予足够重视,但笔者发现从翻译批评原则方面的研究三孔公示语的翻译相对较较少。本文就从翻译批评原则方面对曲阜三孔的公示语翻译进行简要分析,以便对做好旅游公示语的翻译提供借鉴意义。  【关
1. Introduction  1970s, the main aspects European translation studies focused on were the empirical study of translation text, the description of translation process, as well as literature translation
【Abstract】This article introduces the application of a green software of corpus tool named AntConc. The article mainly focuses on its glossary function, analysis of frequency and concordance of lexica
【摘要】思维模式往往决定一种语言的结构。本文旨在探索思维模式在英语学习中发挥的重要作用,并找出解决中英翻译过程中不同思维模式所引起问题的正确方法。只有充分了解源语言与目的语言使用者的思维差异,才能使译者全面且正确地掌握原文,并在翻译的时候能够选择正确的方法和恰当的词语,从而使译文更加趋于准确和完善。  【关键词】思维模式 中英翻译 文化  众所周知,中国人和说英语的人有不同的思维模式,这对语言的形
【摘要】本文针对高中英语语言知识点教学耗时低效的现状,以《高中英语课程标准》和美国学者爱德加·戴尔的“学习金字塔”理论为依据,探索构建以学生为主体的“自主预习课——合作探究课——运用展示课”的教学模式,发展学生的自学能力、合作与沟通能力,进而培养学生的语言能力核心素养。  【关键词】高中英语 语言点教学 语言能力核心素养 自主预习课 合作探究课 运用展示课  一、引言  《高中英语课程标准》(以下
【摘要】当前中职学生英语词汇学习方面普遍存在着效率低下的问题,导致英语教学举步维艰,对于枯燥的词汇学生因缺乏学习兴趣而放弃学习已成为普遍现象。如何引导学生高效的掌握英语词汇已成为中职英语教师一项新的课题,图片情景拼读教学应运而生。  【关键词】中职英语 英语词汇学习法  语言是人类交流的工具,现代社会的发展日新月异,要求人们不仅具有专业能力,更应掌握必备的个人核心素质,才能在竞争中立于不败之地。英
Introduction  It is nowadays that an increasing number of teachers have recognized the role of music in teaching oral English, since it would help English language learners in terms of sounds, paralan
【摘要】汉语是意合的语言,因此语句结构特征不明显,常常出现一些非主谓句。無主句便是其中的一种。而英语是形合的语言,因此无主句在英译时需要采取一定的策略,从而使译出语符合英语的语言习惯。在政府文件中,无主句是一种常见的语言现象,其翻译策略也受到越来越多学者的研究。目的论作为功能翻译理论的主导部分,强调翻译行为应该在忠实于原文的基础上,结合翻译的目的和文本接受者的特点进行有选择性的翻译。本文以目的论为