目的论指导下政府文件中的无主句翻译策略研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lipurple
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】汉语是意合的语言,因此语句结构特征不明显,常常出现一些非主谓句。無主句便是其中的一种。而英语是形合的语言,因此无主句在英译时需要采取一定的策略,从而使译出语符合英语的语言习惯。在政府文件中,无主句是一种常见的语言现象,其翻译策略也受到越来越多学者的研究。目的论作为功能翻译理论的主导部分,强调翻译行为应该在忠实于原文的基础上,结合翻译的目的和文本接受者的特点进行有选择性的翻译。本文以目的论为理论指导框架,以《2016年政府工作报告》中的无主句翻译为研究对象,探讨了其中无主句翻译采用的策略,旨在为口译和笔译人员对无主句的翻译提供一定的建议,从而提高其翻译质量和翻译效率。
  【关键词】无主句 政府文件 目的论 翻译策略
  一、无主句的翻译策略
  无主句是汉语中特有的语言现象之一。国内对无主句翻译的研究主要开始于二十世纪九十年代。在中国知网(CNKI)中搜索关键词“无主句翻译”可得到4027条结果,时间从1978年到2016年不等,大致呈逐年上升的趋势。其中对无主句翻译的研究主要是策略研究,张书健(2010)就“绝对无主句”和“相对无主句”的不同翻译策略进行了探究,同时指出对于无主句的翻译策略不能一概而论。全继刚(2010)指出无主句的翻译主要有七种策略:被动态、祈使句、倒装语序、“there be”存在句、“it”做主语、补充主语以及分裂句。此外,许多国内学者还以特定的文本为研究对象对无主句翻译进行研究,如刘殿爵《论语》译本中无主句的翻译方法、《港口经营管理规定》中无主句的英译实践报告、《国家海上搜救应急预案》中无主句的翻译实践报告等。对政府文件中无主句的翻译研究较少,尤其是在目的论指导下的研究。占雅文(2016)和胡大为(2016)在其研究中均对政府文件中常见的五种无主句翻译策略进行了探讨。胡大为指出,在语料库基础上的研究表明,补充主语和被动态两种翻译策略使用效果更为理想。
  二、《2016年政府工作报告》中无主句翻译数据分析
  政府文件中无主句十分常见。本文以官方发布的《2016年政府工作报告双语版》为研究对象,随机选取了其中50个无主句的中英对照例句为研究对象。整理分析发现,在研究语料中,采用补充主语策略的例句数量最多,为33个,包括添加主语“we”的例句29个,添加其他主语的例句4个。其次是采用被动态翻译,例句数量为9个。
  三、目的论指导下无主句的英译策略分析
  费米尔提出的目的论是功能翻译理论的核心理论。费米尔认为人类行为是有目的的行为,并且是发生在一定情境下的,所以翻译不再是两种语言间简单的语码转换,而是一种行为,这种行为是有目的、并达到一定结果的。
  本文所研究的政府报告风格特点非常鲜明:语气较强,以命令、建议等口吻为主;语体正式,语言简练且易于理解,短句使用较多,整体结构清晰;内容贴近现实政治、经济生活。而政府工作报告的翻译阅读对象为英语语言使用者,因此译文需准确反映中国政府语言的指令式特征,体现政府文件的鲜明特点。在翻译策略的语料库分析中,we、be 与各类助动词和情态动词搭配的频度非常高。译文在此类搭配下带有强烈的语气。由于这两个词代表着使用频度最高的翻译策略即补充主语和被动语态,所以译文较好地反映了原文的指令式语气。
  因此,对于口译人员来说,采用补充主语的翻译策略可以减少调整语序带来的不便,同时鲜明地表明文本的指令性特点。对笔译人员来说,补充主语和被动态翻译策略的选择有助于体现政府报告的语气特点,同时其他策略也可适当使用以增加文本语言的丰富性。
  四、结语
  本文通过对《2016年政府工作报告》中无主句翻译的分析发现,采用补充主语和被动态的翻译策略最多。其他策略如非主语成分转为主语和调整句子结构也有出现。在目的论的指导下,本文结合政府文件的指令性特点指出,在逻辑主语确定的情况下,口译最好采用补充主语的翻译策略,笔译除了采用补充主语的策略外还可以采用被动态的翻译策略,同时对于其他策略也可酌情使用。同时也表明,目的论可用于无主句翻译策略研究。
  随着目的论被越来越多的学者研究,该理论还将进一步发展。本文的研究语料也十分有限,不能概括全部,因此,在目的论指导下对无主句翻译的研究还有待于进一步发展。
  参考文献:
  [1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [2]胡大为.政府文件无主句英译策略的语料库研究[J].课程教育研究,2016(2):109-110.
  [3]全继刚.汉语无主句的翻译方法探究[J].长春理工大学学报,2010(5):57-58.
  [4]孙玉兰.《国家海上搜救应急预案》中无主句的翻译实践报告[D].大连海事大学,2015.
  [5]魏望东.刘殿爵《论语》译本中无主句的翻译方法[J].复旦外国语言文学论丛,2014(1).
  [6]张书健,李玲.汉英无主句翻译策略探究[J].上海翻译,2010 (4):42-44.
  [7]张桐田.《港口经营管理规定》中无主句的英译实践报告[D].大连海事大学,2014.
其他文献
【摘要】《英语课程标准》指出现代外语教学强调学习过程,重视语言学习的实践性和应用性,它提倡教师在教学过程中尽可能多地为学生创造在真实情境中运用语言的机会。英语是用来交际的。如果英语课堂停留在单一的“跟读、背诵、记忆”的“说教式”教学上,那会索然无味;如果英语课堂是“体验式”的,是在互动的、贴切的、真实的情境中开展的,学生的积极性会被激发,从而有所思、有所悟、有所说、有所用,真正实现语言的交际性和功
【Abstract】Based on the predominance of WeChat in spreading, this paper discusses how to construct an ideal mobile learning pattern in college English under the function of WeChat, aiming at building a
【摘要】《课标》强调:“英语教学应该拓展学习和运用英语的渠道,贴近学生、贴近生活。”在英语教学中我们教师要贯彻生活教育理念,让英语教学与学生的社会生活相联系,构建出生活化的英语学习氛围,让学生在生活语境中接触、体验和理解英语语言,有效提升学习实效。  【关键词】英语教学 生活化 学习效率  我国著名教育家陶行知先生说过:“生活即教育。”《初中英语课程标准》中也明确指出:“英语课程应根据教和学的需求
【摘要】旅游景区的公示语翻译对传播我国旅游文化,发展旅游文化事业起着至关重要的作用。显而易见,景区公示语翻译中存在许多翻译错误,造成外国游客不知所云。这一定程度上影响着我国旅游业的进步。不少专家、学者对此旅游翻译研究给予足够重视,但笔者发现从翻译批评原则方面的研究三孔公示语的翻译相对较较少。本文就从翻译批评原则方面对曲阜三孔的公示语翻译进行简要分析,以便对做好旅游公示语的翻译提供借鉴意义。  【关
1. Introduction  1970s, the main aspects European translation studies focused on were the empirical study of translation text, the description of translation process, as well as literature translation
【Abstract】This article introduces the application of a green software of corpus tool named AntConc. The article mainly focuses on its glossary function, analysis of frequency and concordance of lexica
【摘要】思维模式往往决定一种语言的结构。本文旨在探索思维模式在英语学习中发挥的重要作用,并找出解决中英翻译过程中不同思维模式所引起问题的正确方法。只有充分了解源语言与目的语言使用者的思维差异,才能使译者全面且正确地掌握原文,并在翻译的时候能够选择正确的方法和恰当的词语,从而使译文更加趋于准确和完善。  【关键词】思维模式 中英翻译 文化  众所周知,中国人和说英语的人有不同的思维模式,这对语言的形
【摘要】本文针对高中英语语言知识点教学耗时低效的现状,以《高中英语课程标准》和美国学者爱德加·戴尔的“学习金字塔”理论为依据,探索构建以学生为主体的“自主预习课——合作探究课——运用展示课”的教学模式,发展学生的自学能力、合作与沟通能力,进而培养学生的语言能力核心素养。  【关键词】高中英语 语言点教学 语言能力核心素养 自主预习课 合作探究课 运用展示课  一、引言  《高中英语课程标准》(以下
【摘要】当前中职学生英语词汇学习方面普遍存在着效率低下的问题,导致英语教学举步维艰,对于枯燥的词汇学生因缺乏学习兴趣而放弃学习已成为普遍现象。如何引导学生高效的掌握英语词汇已成为中职英语教师一项新的课题,图片情景拼读教学应运而生。  【关键词】中职英语 英语词汇学习法  语言是人类交流的工具,现代社会的发展日新月异,要求人们不仅具有专业能力,更应掌握必备的个人核心素质,才能在竞争中立于不败之地。英
Introduction  It is nowadays that an increasing number of teachers have recognized the role of music in teaching oral English, since it would help English language learners in terms of sounds, paralan