论文部分内容阅读
【摘要】汉语是意合的语言,因此语句结构特征不明显,常常出现一些非主谓句。無主句便是其中的一种。而英语是形合的语言,因此无主句在英译时需要采取一定的策略,从而使译出语符合英语的语言习惯。在政府文件中,无主句是一种常见的语言现象,其翻译策略也受到越来越多学者的研究。目的论作为功能翻译理论的主导部分,强调翻译行为应该在忠实于原文的基础上,结合翻译的目的和文本接受者的特点进行有选择性的翻译。本文以目的论为理论指导框架,以《2016年政府工作报告》中的无主句翻译为研究对象,探讨了其中无主句翻译采用的策略,旨在为口译和笔译人员对无主句的翻译提供一定的建议,从而提高其翻译质量和翻译效率。
【关键词】无主句 政府文件 目的论 翻译策略
一、无主句的翻译策略
无主句是汉语中特有的语言现象之一。国内对无主句翻译的研究主要开始于二十世纪九十年代。在中国知网(CNKI)中搜索关键词“无主句翻译”可得到4027条结果,时间从1978年到2016年不等,大致呈逐年上升的趋势。其中对无主句翻译的研究主要是策略研究,张书健(2010)就“绝对无主句”和“相对无主句”的不同翻译策略进行了探究,同时指出对于无主句的翻译策略不能一概而论。全继刚(2010)指出无主句的翻译主要有七种策略:被动态、祈使句、倒装语序、“there be”存在句、“it”做主语、补充主语以及分裂句。此外,许多国内学者还以特定的文本为研究对象对无主句翻译进行研究,如刘殿爵《论语》译本中无主句的翻译方法、《港口经营管理规定》中无主句的英译实践报告、《国家海上搜救应急预案》中无主句的翻译实践报告等。对政府文件中无主句的翻译研究较少,尤其是在目的论指导下的研究。占雅文(2016)和胡大为(2016)在其研究中均对政府文件中常见的五种无主句翻译策略进行了探讨。胡大为指出,在语料库基础上的研究表明,补充主语和被动态两种翻译策略使用效果更为理想。
二、《2016年政府工作报告》中无主句翻译数据分析
政府文件中无主句十分常见。本文以官方发布的《2016年政府工作报告双语版》为研究对象,随机选取了其中50个无主句的中英对照例句为研究对象。整理分析发现,在研究语料中,采用补充主语策略的例句数量最多,为33个,包括添加主语“we”的例句29个,添加其他主语的例句4个。其次是采用被动态翻译,例句数量为9个。
三、目的论指导下无主句的英译策略分析
费米尔提出的目的论是功能翻译理论的核心理论。费米尔认为人类行为是有目的的行为,并且是发生在一定情境下的,所以翻译不再是两种语言间简单的语码转换,而是一种行为,这种行为是有目的、并达到一定结果的。
本文所研究的政府报告风格特点非常鲜明:语气较强,以命令、建议等口吻为主;语体正式,语言简练且易于理解,短句使用较多,整体结构清晰;内容贴近现实政治、经济生活。而政府工作报告的翻译阅读对象为英语语言使用者,因此译文需准确反映中国政府语言的指令式特征,体现政府文件的鲜明特点。在翻译策略的语料库分析中,we、be 与各类助动词和情态动词搭配的频度非常高。译文在此类搭配下带有强烈的语气。由于这两个词代表着使用频度最高的翻译策略即补充主语和被动语态,所以译文较好地反映了原文的指令式语气。
因此,对于口译人员来说,采用补充主语的翻译策略可以减少调整语序带来的不便,同时鲜明地表明文本的指令性特点。对笔译人员来说,补充主语和被动态翻译策略的选择有助于体现政府报告的语气特点,同时其他策略也可适当使用以增加文本语言的丰富性。
四、结语
本文通过对《2016年政府工作报告》中无主句翻译的分析发现,采用补充主语和被动态的翻译策略最多。其他策略如非主语成分转为主语和调整句子结构也有出现。在目的论的指导下,本文结合政府文件的指令性特点指出,在逻辑主语确定的情况下,口译最好采用补充主语的翻译策略,笔译除了采用补充主语的策略外还可以采用被动态的翻译策略,同时对于其他策略也可酌情使用。同时也表明,目的论可用于无主句翻译策略研究。
随着目的论被越来越多的学者研究,该理论还将进一步发展。本文的研究语料也十分有限,不能概括全部,因此,在目的论指导下对无主句翻译的研究还有待于进一步发展。
参考文献:
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]胡大为.政府文件无主句英译策略的语料库研究[J].课程教育研究,2016(2):109-110.
[3]全继刚.汉语无主句的翻译方法探究[J].长春理工大学学报,2010(5):57-58.
[4]孙玉兰.《国家海上搜救应急预案》中无主句的翻译实践报告[D].大连海事大学,2015.
[5]魏望东.刘殿爵《论语》译本中无主句的翻译方法[J].复旦外国语言文学论丛,2014(1).
[6]张书健,李玲.汉英无主句翻译策略探究[J].上海翻译,2010 (4):42-44.
[7]张桐田.《港口经营管理规定》中无主句的英译实践报告[D].大连海事大学,2014.
【关键词】无主句 政府文件 目的论 翻译策略
一、无主句的翻译策略
无主句是汉语中特有的语言现象之一。国内对无主句翻译的研究主要开始于二十世纪九十年代。在中国知网(CNKI)中搜索关键词“无主句翻译”可得到4027条结果,时间从1978年到2016年不等,大致呈逐年上升的趋势。其中对无主句翻译的研究主要是策略研究,张书健(2010)就“绝对无主句”和“相对无主句”的不同翻译策略进行了探究,同时指出对于无主句的翻译策略不能一概而论。全继刚(2010)指出无主句的翻译主要有七种策略:被动态、祈使句、倒装语序、“there be”存在句、“it”做主语、补充主语以及分裂句。此外,许多国内学者还以特定的文本为研究对象对无主句翻译进行研究,如刘殿爵《论语》译本中无主句的翻译方法、《港口经营管理规定》中无主句的英译实践报告、《国家海上搜救应急预案》中无主句的翻译实践报告等。对政府文件中无主句的翻译研究较少,尤其是在目的论指导下的研究。占雅文(2016)和胡大为(2016)在其研究中均对政府文件中常见的五种无主句翻译策略进行了探讨。胡大为指出,在语料库基础上的研究表明,补充主语和被动态两种翻译策略使用效果更为理想。
二、《2016年政府工作报告》中无主句翻译数据分析
政府文件中无主句十分常见。本文以官方发布的《2016年政府工作报告双语版》为研究对象,随机选取了其中50个无主句的中英对照例句为研究对象。整理分析发现,在研究语料中,采用补充主语策略的例句数量最多,为33个,包括添加主语“we”的例句29个,添加其他主语的例句4个。其次是采用被动态翻译,例句数量为9个。
三、目的论指导下无主句的英译策略分析
费米尔提出的目的论是功能翻译理论的核心理论。费米尔认为人类行为是有目的的行为,并且是发生在一定情境下的,所以翻译不再是两种语言间简单的语码转换,而是一种行为,这种行为是有目的、并达到一定结果的。
本文所研究的政府报告风格特点非常鲜明:语气较强,以命令、建议等口吻为主;语体正式,语言简练且易于理解,短句使用较多,整体结构清晰;内容贴近现实政治、经济生活。而政府工作报告的翻译阅读对象为英语语言使用者,因此译文需准确反映中国政府语言的指令式特征,体现政府文件的鲜明特点。在翻译策略的语料库分析中,we、be 与各类助动词和情态动词搭配的频度非常高。译文在此类搭配下带有强烈的语气。由于这两个词代表着使用频度最高的翻译策略即补充主语和被动语态,所以译文较好地反映了原文的指令式语气。
因此,对于口译人员来说,采用补充主语的翻译策略可以减少调整语序带来的不便,同时鲜明地表明文本的指令性特点。对笔译人员来说,补充主语和被动态翻译策略的选择有助于体现政府报告的语气特点,同时其他策略也可适当使用以增加文本语言的丰富性。
四、结语
本文通过对《2016年政府工作报告》中无主句翻译的分析发现,采用补充主语和被动态的翻译策略最多。其他策略如非主语成分转为主语和调整句子结构也有出现。在目的论的指导下,本文结合政府文件的指令性特点指出,在逻辑主语确定的情况下,口译最好采用补充主语的翻译策略,笔译除了采用补充主语的策略外还可以采用被动态的翻译策略,同时对于其他策略也可酌情使用。同时也表明,目的论可用于无主句翻译策略研究。
随着目的论被越来越多的学者研究,该理论还将进一步发展。本文的研究语料也十分有限,不能概括全部,因此,在目的论指导下对无主句翻译的研究还有待于进一步发展。
参考文献:
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]胡大为.政府文件无主句英译策略的语料库研究[J].课程教育研究,2016(2):109-110.
[3]全继刚.汉语无主句的翻译方法探究[J].长春理工大学学报,2010(5):57-58.
[4]孙玉兰.《国家海上搜救应急预案》中无主句的翻译实践报告[D].大连海事大学,2015.
[5]魏望东.刘殿爵《论语》译本中无主句的翻译方法[J].复旦外国语言文学论丛,2014(1).
[6]张书健,李玲.汉英无主句翻译策略探究[J].上海翻译,2010 (4):42-44.
[7]张桐田.《港口经营管理规定》中无主句的英译实践报告[D].大连海事大学,2014.