论文部分内容阅读
摘要:随着全球经济一体化进程的加快,国际间商务活动的增加,商务合同在国际对外贸易活动取得成功的过程中起着不可或缺的作用。商务合同有其自身的严谨性,专业性,因此,译者需要按照准确严谨、规范通顺的原则进行翻译;商务合同内容复杂,涉及面广,因此,本文通过一些实例分析,探讨商务合同中的翻译准则和技巧。
关键字:严谨性 准确性 翻译 准则 技巧
改革开放的不断深入,对外经济贸易日趋活跃,商务英语在日益频繁的国际交流中越来越重要,各种国际商务合同,协议等日愈增多,但由于他是国际商务界洽谈业务的主要商务
文本之一,其翻译质量的优劣直接涉及双方的经济利益。所以,商务合同译者应具备坚实的商务英语知识,熟练准确地了解国际商务合同的定义,语言特点及翻译原则和技巧。
一 基本概念
根据普通说法,合同指双方自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国合同法》第二条规定,“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。根据这个释义,指出合同是双方或多方当事人在平等,自愿的基础上,为实现一定的目的,而产生的权利和义务的关系,并且按照法律规范的要求,达成协议,产生双方所预期的法律后果。它是一种合法行为,因此受到国家强制力的保护,任何一方不履行合同或只是履行部分合同,都要承担法律责任。
二 国际商务合同的翻译原则
国际商务合同是法律文件,属于庄重文体。我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”对国际商务合同的翻译提供了很重要的指导意义。“信”就是忠实原文,准确不移,是作为翻译活动的最基本要求;“达”谓之通顺流畅,是翻译活动的中心环节,也是成功翻译活动的重要保证;“雅”则谓之注重修辞,是翻译过程中的审美追求,是翻译活动的高级层次。(胡庚申,2001)因此,在进行国际商务合同翻译时,要坚持两个基本准则:一是准确严谨;二是规范通顺。
2.1 准确严谨
由于国际商务合同具有专业性,因此,无论是英译汉,还是汉译英,翻译都要遵循合同在不同文字之间的转换而不失“准确”的特点,要忠实地再现原文的含义,尤其对一些重要的术语和数据,丝毫不能马虎,否则会造成一些不必要的合同纠纷从而影响双方的经济利益。
如:License will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.
非专业的译文:领有许可证者将给甲方提供几份保险政策和背书。 (兰天, 2008)
事实上,在合同中,insurance policies指的是“保险单”,而endorsement指的是保险单的另一种形式,称为“保险批单”,因此,该句应译为:受证人将给甲方提供几份保险单或保险批单。
2.2 规范通顺
国际商务合同是国际商务活动交流中的重要文件之一,在长期的运作过程中已经形成了完整、规范的格调。因此,译者要采用规范通顺的语言文字表达出来,它的格式,条款等都要按照法律文书的行文习惯来翻译。
如:Total value:4,100,000,00(Say:US Dollars Four Million One Hundred Thousand only)
普通译文:总价:4,100,000,00美元
专业译文:总价:4,100,000,00美元(大写:肆佰壹拾万美元)
如上所示,普通译文会省略金额的大写部分,这样会存在着严重的隐患。如果合同一方任意改动数字,会给另一方造成巨大的损失,导致严重的后果(张翼飞,2011)。
三 国际商务合同中的翻译技巧
由于英汉两种语言在词汇用法、句子结构、表达方式等方面存在着较大的差异。因此,为了能更专业地翻译合同中所表达的内容,译者需要对原文的词性,句子成分和结构进行必要的调整。因而在此略谈一些翻译技巧供译者参考。
3.1 转换法
翻译合同中常见的一种技巧—转换法,即将英语中的某一成分转换为汉语的另一成分或将汉语的某一成分转换为英语的某一成分。
Time Warner will pay TCI 360million dollars for the Southern Satellite company.
时代华纳愿付给TCI三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。
原文中的状语for the Southern Satellite company转换为汉语中的动宾短语。
3.2 顺序法
合同为合作双方提供涉及双方利益的完整,严密的信息,往往使用结构复杂的长句。因此,在国际商务合同中,長而复杂的句子屡见不鲜。其中一些复句的表达方式是按时间发生的顺序或逻辑顺序排列的,与汉语的表达方式比较相似。译者可采用顺序法。
After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.
译文:货到目的港后,买方将申请中国检验局对货物的规格和数量/重量进行检验。(吕昊、刘显正、罗萍,2005)
3.3 逆序法
英汉两种语言在表达顺序上有较大的差异,因此,在英语中一些句子的表达次序和汉语表达习惯不同,甚至完全相反。这时,译者需要逆着原句的顺序翻译。国际商务合同中长句多,短语多,与汉语表达顺序存在差异的长句处处可见,因此,逆序法也是合同翻译常用的技巧之一。 Your early decision is necessary as our factory is now being run at full capacity to meet the heavy demands abroad.
为了满足国外巨大的需求,本工厂现已全面开工,所以需要贵方早做决定。(张炜 ,2008)
3.4 分句法
分句法指将原句拆散,变更原句的语序,然后按照汉语的句子结构和表达习惯,将原句的一个句子拆译成两个或两个以上的句子。(高远,1998:351)由于在商务合同中的有些句子过长,又含有多层意思,句子结构变化多样,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致合同内容不明,引发经济纠纷。因此,在翻译时,可将从句、短语或并列成分分离出来,单独成句以符合汉语的表达习惯。
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
此句由两个结构相同的并列分句组成,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语汉语表达方式,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句。
结语
综上所述,商务合同作为一种法律文体,严谨、准确、庄重。而随着中国与其他国家经贸活动日渐频繁,商务合同的翻译也成为了翻译界的一个重要领域,其自身的文体特征也对其译文质量提出了高要求。翻译人员要不断提高汉英语言水平,精通国际贸易相关的业务知识,在翻译理论的指导下,熟练运用各种经贸合同翻譯技巧以确保各类商务合同译文的准确及其顺利有效地执行。
参考文献:
[1]张炜.外贸英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008
[2]兰天.国际商务合同翻译教程[M].大连:东北财经大学出版社,2007
[3]胡庚申.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001
[4]高远.大学英语自学教程[M].高等教育出版社,1998
[5]吕昊、刘显正、罗萍编著.商务合同写作及翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2005
[6]张翼飞.商务英语合同的词汇特点及翻译技巧[J].中国商贸,2011,(21)
关键字:严谨性 准确性 翻译 准则 技巧
改革开放的不断深入,对外经济贸易日趋活跃,商务英语在日益频繁的国际交流中越来越重要,各种国际商务合同,协议等日愈增多,但由于他是国际商务界洽谈业务的主要商务
文本之一,其翻译质量的优劣直接涉及双方的经济利益。所以,商务合同译者应具备坚实的商务英语知识,熟练准确地了解国际商务合同的定义,语言特点及翻译原则和技巧。
一 基本概念
根据普通说法,合同指双方自愿订立共同遵守的条件,合作共事。《中华人民共和国合同法》第二条规定,“合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”。根据这个释义,指出合同是双方或多方当事人在平等,自愿的基础上,为实现一定的目的,而产生的权利和义务的关系,并且按照法律规范的要求,达成协议,产生双方所预期的法律后果。它是一种合法行为,因此受到国家强制力的保护,任何一方不履行合同或只是履行部分合同,都要承担法律责任。
二 国际商务合同的翻译原则
国际商务合同是法律文件,属于庄重文体。我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”对国际商务合同的翻译提供了很重要的指导意义。“信”就是忠实原文,准确不移,是作为翻译活动的最基本要求;“达”谓之通顺流畅,是翻译活动的中心环节,也是成功翻译活动的重要保证;“雅”则谓之注重修辞,是翻译过程中的审美追求,是翻译活动的高级层次。(胡庚申,2001)因此,在进行国际商务合同翻译时,要坚持两个基本准则:一是准确严谨;二是规范通顺。
2.1 准确严谨
由于国际商务合同具有专业性,因此,无论是英译汉,还是汉译英,翻译都要遵循合同在不同文字之间的转换而不失“准确”的特点,要忠实地再现原文的含义,尤其对一些重要的术语和数据,丝毫不能马虎,否则会造成一些不必要的合同纠纷从而影响双方的经济利益。
如:License will furnish to Party A copies of insurance policies and/or the endorsements.
非专业的译文:领有许可证者将给甲方提供几份保险政策和背书。 (兰天, 2008)
事实上,在合同中,insurance policies指的是“保险单”,而endorsement指的是保险单的另一种形式,称为“保险批单”,因此,该句应译为:受证人将给甲方提供几份保险单或保险批单。
2.2 规范通顺
国际商务合同是国际商务活动交流中的重要文件之一,在长期的运作过程中已经形成了完整、规范的格调。因此,译者要采用规范通顺的语言文字表达出来,它的格式,条款等都要按照法律文书的行文习惯来翻译。
如:Total value:4,100,000,00(Say:US Dollars Four Million One Hundred Thousand only)
普通译文:总价:4,100,000,00美元
专业译文:总价:4,100,000,00美元(大写:肆佰壹拾万美元)
如上所示,普通译文会省略金额的大写部分,这样会存在着严重的隐患。如果合同一方任意改动数字,会给另一方造成巨大的损失,导致严重的后果(张翼飞,2011)。
三 国际商务合同中的翻译技巧
由于英汉两种语言在词汇用法、句子结构、表达方式等方面存在着较大的差异。因此,为了能更专业地翻译合同中所表达的内容,译者需要对原文的词性,句子成分和结构进行必要的调整。因而在此略谈一些翻译技巧供译者参考。
3.1 转换法
翻译合同中常见的一种技巧—转换法,即将英语中的某一成分转换为汉语的另一成分或将汉语的某一成分转换为英语的某一成分。
Time Warner will pay TCI 360million dollars for the Southern Satellite company.
时代华纳愿付给TCI三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。
原文中的状语for the Southern Satellite company转换为汉语中的动宾短语。
3.2 顺序法
合同为合作双方提供涉及双方利益的完整,严密的信息,往往使用结构复杂的长句。因此,在国际商务合同中,長而复杂的句子屡见不鲜。其中一些复句的表达方式是按时间发生的顺序或逻辑顺序排列的,与汉语的表达方式比较相似。译者可采用顺序法。
After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.
译文:货到目的港后,买方将申请中国检验局对货物的规格和数量/重量进行检验。(吕昊、刘显正、罗萍,2005)
3.3 逆序法
英汉两种语言在表达顺序上有较大的差异,因此,在英语中一些句子的表达次序和汉语表达习惯不同,甚至完全相反。这时,译者需要逆着原句的顺序翻译。国际商务合同中长句多,短语多,与汉语表达顺序存在差异的长句处处可见,因此,逆序法也是合同翻译常用的技巧之一。 Your early decision is necessary as our factory is now being run at full capacity to meet the heavy demands abroad.
为了满足国外巨大的需求,本工厂现已全面开工,所以需要贵方早做决定。(张炜 ,2008)
3.4 分句法
分句法指将原句拆散,变更原句的语序,然后按照汉语的句子结构和表达习惯,将原句的一个句子拆译成两个或两个以上的句子。(高远,1998:351)由于在商务合同中的有些句子过长,又含有多层意思,句子结构变化多样,如果采用一个汉语句子对原文进行翻译,容易导致合同内容不明,引发经济纠纷。因此,在翻译时,可将从句、短语或并列成分分离出来,单独成句以符合汉语的表达习惯。
The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.
若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。
此句由两个结构相同的并列分句组成,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语汉语表达方式,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句。
结语
综上所述,商务合同作为一种法律文体,严谨、准确、庄重。而随着中国与其他国家经贸活动日渐频繁,商务合同的翻译也成为了翻译界的一个重要领域,其自身的文体特征也对其译文质量提出了高要求。翻译人员要不断提高汉英语言水平,精通国际贸易相关的业务知识,在翻译理论的指导下,熟练运用各种经贸合同翻譯技巧以确保各类商务合同译文的准确及其顺利有效地执行。
参考文献:
[1]张炜.外贸英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008
[2]兰天.国际商务合同翻译教程[M].大连:东北财经大学出版社,2007
[3]胡庚申.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001
[4]高远.大学英语自学教程[M].高等教育出版社,1998
[5]吕昊、刘显正、罗萍编著.商务合同写作及翻译[M].武汉:武汉大学出版社,2005
[6]张翼飞.商务英语合同的词汇特点及翻译技巧[J].中国商贸,2011,(21)