论文部分内容阅读
一、引言当前,我国与其他国家的交流日益频繁,这为口译人才的培养带来了机遇,同时也意味着挑战。正是认识到高素质专业口译人才的重要性,教育部于2006年首次批准3所高校试办口译本科专业,国务院学位委员会于2007年批准15所大学设置翻译硕士专业学位,自此国内高校掀开了全面开展口译专业人才培养的帷幕。本文通过网络访问的方式,对国内外口译人才培养院校的人才培养模式(主要是硕士研究生培养层面)进行调查,同时结合相
I. Introduction At present, our country exchanges with other countries more and more frequently, which brings opportunities for the cultivation of interpreters and also means challenges. It is the recognition of the importance of highly qualified professionals in interpreting talents. The Ministry of Education approved the first batch of undergraduate majors for interpreting in three universities in 2006. The State Council Academic Degrees Committee approved 15 universities to set a master’s degree in translation in 2007. Since then, Opened a comprehensive training of interpretation professionals curtain. This paper investigates the mode of personnel training in domestic and foreign interpreter training institutions (mainly the level of postgraduate training) through the way of network access, and at the same time,