论文部分内容阅读
在我国古典文学作品中,《水浒传》是一部具有极高艺术成就的作品,具有丰富的中国文化特色。该作品已经有了很多语言版本,广受世界各国读者的欢迎。对于《水浒传》的翻译必须对其深远的文化意义给予重视。近代以来,东西方文化间的摩擦、竞争和碰撞日益激烈,在此背景下,赛珍珠这一西方译者,能够自觉反叛西方文化,其勇气和卓识十分值得肯定,且有研究价值。本文将以汉语思维模式为基础对赛珍珠的《水浒传》的翻译策略进行解读。
Among the classical works of literature in our country, “Water Margin” is a work with extremely high artistic achievement and rich Chinese culture. The work already has many language versions, widely welcomed by readers of all countries in the world. The Translation of Water Margin must pay attention to its far-reaching cultural significance. In the modern era, the friction, competition and collision between East and West cultures have become increasingly fierce. Against this background, Pearl S. Buck, a western translator, is able to consciously rebel against Western culture. His courage and awareness are worthy of recognition and have research value. This article will interpret Pearl S. Buck’s “Outlaws of the Marsh” translation strategy based on the Chinese mode of thinking.