翻译目的论视角下《你好,李焕英》的字幕翻译评析

来源 :散文百家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhjic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着综合国力的提升,我国越来越重视文化方面的输出.影视作品,作为重要的文化承载体,在文化交流中有着举足轻重的作用.近年来,中国有许多优秀的影片传到世界各地,影片中的字幕翻译起着文化交流“桥梁”的重要作用.影片《你好,李焕英》自2021年2月上映以来,在中国内地获得了口碑与票房的双丰收,电影片方也宣布该片即将在全球上映.本文以目的论为视角,评析了《你好,李焕英》的英文字幕,旨在展现翻译目的论三原则对影视字幕翻译的指导作用,提倡译者在翻译影视作品字幕时,应充分考虑翻译目的,以讲好中国故事,促进文化交流,展现中国魅力.
其他文献
认知语言学翻译观为英语翻译学习提供了新的思路,对翻译教学理论和实践也有着重要的指导意义.本研究从认知语言学翻译观的特点——翻译的体验性、多重互动性、语篇性出发,针
本文提出了施为性言语行为理论对字幕翻译的指导作用,重点指出在翻译影视作品时,不仅要翻译出对话本身的意思,更要译出其施为用意,在此基础上提出了施为性言语行为理论指导下
21世纪以来,随着中华文化“走出去”战略的推进,我国影视剧作品也逐渐形成品牌并被熟知,同时其作为我国文化的一种载体,将中华文化传播至海外,提升了我国的文化影响力.本文以
方言承载着属于一个地域的独特文化因子,所以通过对方言特征词的研究,可以去探索它产生的地域背景、使用者的文化心理、内部静态构成的观念思维、动态变化的文化现象.本文主
Stand-up Comedy,即单口喜剧,起源于英格兰一个小咖啡吧,作为大众文化的一个分支,最初仅仅是形式随意的即兴节目,随着信息时代的开启,单口喜剧获得了线上线下的同步发展,并且
“卖弄”一词,汉语大词典中列有五个义项,还应当增加“滥用,不正当地运用(以牟利,或造成不良后果)”义项;第一个义项“玩弄”应当重新解释为“欺骗;愚弄”;第一、二个义项所
宋词中大量呈现出“男子而作闺音”的“双性同体”现象,意象作为词的核心要素,承载着词人深刻的意志与情感.本文把柳永词中的意象构建及解析过程放置在性别诗学的视阈中,探讨
在初中语文教学中,教师要注重对学生进行责任意识的培养,通过深挖初中语文教材中的有关责任意识的文本资源,培养学生对自己、对家庭、对社会、对国家的责任意识.
2019年出版的英译版《研究》是2017年国家出版基金项目.此译著的出版不仅传播了中国学术声音,提升了民族学术文化自信,同时也为我国少数民族史诗研究著作在翻译策略上提供了
在新高考背景下,高中语文教学工作要积极进行改革,从而更好地满足新时代下培养学生核心素养与综合能力的需求.一方面需要考虑教学资源与辅助资源的匹配情况,另一方面需要注重