【摘 要】
:
Stand-up Comedy,即单口喜剧,起源于英格兰一个小咖啡吧,作为大众文化的一个分支,最初仅仅是形式随意的即兴节目,随着信息时代的开启,单口喜剧获得了线上线下的同步发展,并且
论文部分内容阅读
Stand-up Comedy,即单口喜剧,起源于英格兰一个小咖啡吧,作为大众文化的一个分支,最初仅仅是形式随意的即兴节目,随着信息时代的开启,单口喜剧获得了线上线下的同步发展,并且借由网络与多媒体的发达,观众在听别人谈论新鲜、有趣、真实、能引起共鸣的事物的同时,能够随心所欲地根据讲话者的内容各抒己见.目前国内的单口喜剧大多借鉴国外的喜剧形式.因此,大量的译者对国外的尤其是英语国家的单口喜剧进行译制,迎合国内的观众与听众.本文基于顺应论的思想,将单口喜剧的字幕翻译划分为三个方面的顺应,即语言的顺应、对文化的顺应、对情景语境的顺应,并结合实例进行了分析.
其他文献
本文对海边话中代词的主要形式与功能进行研究记录,并对其特殊用法进行梳理分析.
新闻翻译是当今重要的一种跨文化交际活动,纽马克的交际翻译法对于新闻这种信息型文本的翻译具有很强的适用性.结合时事,本文选取与新冠疫情相关的新闻为研究素材,采用描述性
早在十九世纪六十年代语言学家们就已经对一词多义这一现象开展了研究,学者经过大量研究发现,虽然多义词大量存在,但在日常交际中却很少出现语义歧义现象,人们在交际场合中总
在生态翻译学理论框架下,本文对《浮生六记》林语堂英译本展开研究.一方面,从译者的选择性适应角度出发,对译者林语堂从“本能”的适应、“需要”的适应和对翻译生态环境做出
语用顺应论是语言学家维索尔伦(Verschueren)提出的一种语用学理论,后来这一理论被引入翻译学的研究,并被广为运用,对翻译有一定的指导意义.本篇文章在语用顺应论的视角下,研
尹东柱是中国朝鲜族现代文学史上举足轻重的爱国诗人,他在短短28年的生命里始终为了民族的独立和自由而奋斗.尹东柱在生命里留下了许多著名的作品,特别是在日本帝国主义黑暗
认知语言学翻译观为英语翻译学习提供了新的思路,对翻译教学理论和实践也有着重要的指导意义.本研究从认知语言学翻译观的特点——翻译的体验性、多重互动性、语篇性出发,针
本文提出了施为性言语行为理论对字幕翻译的指导作用,重点指出在翻译影视作品时,不仅要翻译出对话本身的意思,更要译出其施为用意,在此基础上提出了施为性言语行为理论指导下
21世纪以来,随着中华文化“走出去”战略的推进,我国影视剧作品也逐渐形成品牌并被熟知,同时其作为我国文化的一种载体,将中华文化传播至海外,提升了我国的文化影响力.本文以
方言承载着属于一个地域的独特文化因子,所以通过对方言特征词的研究,可以去探索它产生的地域背景、使用者的文化心理、内部静态构成的观念思维、动态变化的文化现象.本文主