【摘 要】
:
当代音乐治疗临床实践发现,因为跨文化心理差异,中国民众的心理障碍难以与嵌入西方文化要素的流行音乐发生异质同构.按照进化心理学的思想,民族本土音乐的代际传递已经积淀为
【机 构】
:
兰州城市学院城市社会心理研究督库,甘肃 兰州 730070
论文部分内容阅读
当代音乐治疗临床实践发现,因为跨文化心理差异,中国民众的心理障碍难以与嵌入西方文化要素的流行音乐发生异质同构.按照进化心理学的思想,民族本土音乐的代际传递已经积淀为生物遗传基因.心理保健和心理治疗领域,应该充分利用以戏曲为代表的本土文化资源,将戏曲音乐和唱段作为心理门诊和心理医院临床治疗的重要材料和手段,探索本土心理保健和心理治疗的中医(中国心理医学)心理技术,逐步推动整个本土心理学和两方心理学的本土化发展.
其他文献
《奇想之年》是美国作家狄迪恩的非虚构经典之作,作品讲述了作者丈夫约翰突发冠心病去世后自己陷入丧恸之中的情感历程.作品采用碎片化的叙述、时空交织的立体结构、情感的陌
改革开放以来,随着科学技术的不断发展,我国的各行各业都有着不同程度的提升与进步,这其中不可忽略的一项就是移动设备。我们常见的手机、平板、笔记本电脑等都属于移动设备,移动设备是科学技术不断提升的展现,将当下热门的移动设备与大学英语教育相结合,并制定全新的教学模式,对于学生的学习效果有着较大提升,该文就融合移动学习的大学英语教学新模式探索展开探索。
晚唐五代宋初时期的敦煌诗僧作为当时敦煌地区文化僧人的代表,其与归义军政权之间的关系一直是学术界关注的对象。在对敦煌文书所保存的丰富的诗僧诗歌作品及其他文献的研究中可以发现,在张氏归义军政权建立及统治时期,敦煌诗僧发挥着不可替代的作用,在支持张议潮起义、维系和唐中央政府之间的关系、参与官方教育事业等方面都有着很高的建树。而到了曹氏归义军政权时期,诗僧和世俗政权之间转变为更加单纯的上下级关系,受到世俗政权的制约也更加明显。总体来说,晚唐五代宋初时期的敦煌诗僧经历了由张氏归义军地方政权的支持者和参与者到曹氏归义
随着交通强国战略的提出和实施,对土木工程从业人员整体素质要求不断提高。土木工程技术专著能够向从业人员提供土木工程领域技术信息。专业而精确的工程技术专著译文能够帮助从业者更好地指导实践。以纽马克的交际翻译理论为指导,以土木工程技术专著为例,分析文本特点,探讨科技文本中专业术语、特殊句式和长难句的翻译方法和技巧。
随着现代网络信息的高速化发展,课程思政视角下的高校英语翻译教学出现重大改革。这要求各大高校加快英语翻译教学改革,充分发挥信息技术与课程思政的优势,拓宽高校教学渠道,提高英语翻译教学质量与效率。英语翻译作为高校教学中的必不可少的课程,有助于提高学生翻译水平,还可以提高学生综合学习水平。因此,高校的教育工作者必须重视英语翻译教学改革,并积极探索改革策略,从整体上提升学生综合素质与水平。该文正是基于这一背景,论述高校英语翻译教学存在的问题,研究课程思政视角下英语翻译教学改革的优势与策略。
希斯克利夫和齐灵沃斯分别是小说《呼啸山庄》和《红字》中的男主人公,自从作品问世以来,他们向来被认为是可怕的人物形象,是撒旦式的恶魔。两人的复仇行为有一定的相似性,都是疯狂的、自私的、变态的、可怖的,他们都通过伤害别人来发泄内心仇恨,由于爱而不得,酿造了惨痛的悲剧。该文通过对比两人的复仇行为,分析复仇的前因后果,试增强这种行为的可理解性。
西汉大儒董仲舒是春秋公羊学博士,他的代表作《春秋繁露》以设问法解《春秋》,完美地实践了启发式教学理念。其解《春秋》通常针对《春秋》书法矛盾之处而设问,而以史实、春秋大义与《春秋》书法作答,通过对一件事的分析而上升到对一类事的总结。董仲舒的问答式教学法对于启发学生发现问题、深入挖掘与理解文字背后的圣人之言与《春秋》之意有着极为重要的意义。
明代词人创作了大量的节日词,他们在节日词中追怀与节日相关的历史人物和故事,化用前人相关诗词,使用宋人节日词名篇的词牌,以及追和宋人节日词名篇进行节日词创作。这些内容及体现出的创作心态,具有深远的文化意义和强大的文化力量,既体现了词人潜意识的文化自觉、自信,也突出了词人对优秀传统文化的追怀、传承。
高校英语口语教学过程中需要加强对于学生综合素养的培养,目前的教育背景下,对于综合素质人才要求越来越高,高素质人才也是社会发展的重要生命力,所以高校英语口语教学应该加强英语综合技能的培养,加强学生的实践能力。该文旨在研究基于技能培养的高校英语口译教学策略,试图为高校英语教学的成熟化发展贡献绵薄之力。
随着世界经济一体化的不断发展,建筑行业占据了越来越重要的地位,建筑英语也成为其必不可少的发展要素。《建筑细部》作为大型学术刊物,内含大量高学术价值的信息,一直专注于介绍建筑细节构造设计,内容涉及了建筑内部的结构安装、节能环保、技术应用等方面,专业术语及长难句较多。该文结合翻译阐释学理论,探讨在追求译者主体性的同时如何运用建筑英语翻译技巧,充分表达出作者想表达的含义,使译文达到预期的阅读效果,便于读者充分理解。