何为“杰出的男管家”?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woshiwl0000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读

  And yet what precisely is this ‘greatness’? Just where, or in what, does it lie? I am quite aware it would take a far wiser head than mine to answer such a question, but if I were forced to hazard a guess(斗胆猜测), I would say that it is the very lack of obvious drama or spectacle that sets the beauty of our land apart. What is pertinent(相关的)is the calmness of that beauty, its sense of restraint(克制). It is as though the land knows of its own beauty, of its own greatness, and feels no need to shout it. In comparison, the sorts of sights offered in such places as Africa and America, though undoubtedly very exciting, would, I am sure, strike the objective viewer as inferior on account of their unseemly(不得体的,不相宜的)demonstrativeness(感情外露).
  This whole question is very akin to(类似于)the question that has caused much debate in our profession over the years: what is a ‘great’ butler? I can recall many hours of enjoyable discussion on this topic around the fire of the servants’ hall at the end of a day. You will notice I say ‘what’ rather than ‘who’ is a great butler; for there was actually no serious dispute as to the identity of the men who set the standards amongst our generation. That is to say, I am talking of the likes of Mr Marshall of Charleville House, or Mr Lane of Bridewood. If you have ever had the privilege of meeting such men, you will no doubt know of the quality they possess to which I refer. But you will no doubt also understand what I mean when I say it is not at all easy to define just what this quality is.
“男管家”(butler)是英國贵族传统文化中最具代表性的职业,以对主人的绝对忠诚和敬业著称。一战后这个职业随着大英帝国的衰落而日渐式微。2017年诺贝尔文学奖获得者、日裔英国小说家石黑一雄(Kazuo Ishiguru)在《长日将尽》(The Remains of the Day)这部小说中以其独到的、细腻优雅的文字,叙述了主人公对自己30年的男管家职业历程的回顾和对人生价值的思考。达林顿官邸的美国新主人法拉第先生建议男管家史蒂文斯去附近的乡村放松几天,于是史蒂文斯驾着福特车开始了六天的旅程,他沿途经过的英格兰乡村的美景使他想起昔日达林顿的辉煌以及大英帝国的殖民霸主地位。史蒂文斯以恪尽职守的父亲为榜样,竭尽全力成为一个父亲所期望的杰出的男管家。甚至当父亲累倒在病床上时,史蒂文斯都没顾得上与他临终告别。一路上他对“杰出的男管家”应具备什么样的职业素养进行了深刻的思考。在他看来,优雅的举止和风度、超强的语言和组织能力都不足以使其成为一个“杰出的男管家”。那么,什么样的男管家才能称得上是“杰出的男管家”呢?

  Incidentally, now that I come to think further about it, it is not quite true to say there was no dispute as to who were the great butlers. What I should have said was that there was no serious dispute among professionals of quality who had any discernment(眼力,洞察力)in such matters. Of course, the servants’ hall at Darlington Hall, like any servants’ hall anywhere, was obliged to receive employees of varying degrees of intellect and perception, and I recall many a time having to bite my lip while some employee—and at times, I regret to say, members of my own staff—excitedly eulogized(称赞)the likes of, say, Mr Jack Neighbours.   My father, as I say, came of a generation mercifully free of such confusions of our professional values. And I would maintain that for all his limited command of English and his limited general knowledge, he not only knew all there was to know about how to run a house, he did in his prime come to acquire that ‘dignity in keeping with his position’, as the Hayes Society puts it. If I try, then, to describe to you what I believe made my father thus distinguished, I may in this way convey my idea of what ‘dignity’ is.
石黑一雄

  There was a certain story my father was fond of repeating over the years. I recall listening to him tell it to visitors when I was a child, and then later, when I was starting out as a footman(男仆)under his supervision.
  The story was an apparently true one concerning a certain butler who had travelled with his employer to India and served there for many years maintaining amongst the native staff the same high standards he had commanded in England. One afternoon, evidently, this butler had entered the dining room to make sure all was well for dinner, when he noticed a tiger languishing(變得衰弱,失去活力)beneath the dining table. The butler had left the dining room quietly, taking care to close the doors behind him, and proceeded calmly to the drawing room where his employer was taking tea with a number of visitors. There he attracted his employer’s attention with a polite cough, then whispered in the latter’s ear: ‘I’m very sorry, sir, but there appear to be a tiger in the dining room. Perhaps you will permit the twelvebores(12口径猎枪)to be used?’
  And according to legend, a few minutes later, the employer and his guests heard three gun shots. When the butler reappeared in the drawing room some time afterwards to refresh the teapots, the employer had inquired if all was well.
  ‘Perfectly fine, thank you, sir,’ had come the reply.‘Dinner will be served at the usual time and I am pleased to say there will be no discernible(可辨识的)traces left of the recent occurrence by that time.’
  This last phrase—‘no discernible traces left of the recent occurrence by that time’—my father would repeat with a laugh and shake his head admiringly.
其他文献
欧洲的面积大概有一千万平方公里,由四十几个大大小小的独立国家组成。这些国家基本上都有各自的语言,但多为一个共同的祖先开枝散叶形成的后世子孙,故有不少大同小异的地方。  欧洲历史上曾有一种共同语言,那就是Lingua Latina(拉丁语)。它起源于拉丁姆地区(今意大利的拉齐奥地区),最初只是台伯河岸一个小村庄的方言,后来在历史的长河中逐渐发展和壮大。在罗马帝国时期,拉丁语在宗教、科学、艺术领域都是
美国电影中有无数从不同角度反映战争的,尤其是导致美国成为超级大国的第二次世界大战。2014年10月上映的《狂怒》(Fury)成为其中最新的一部,并取得了票房与评论俱佳的成绩。本片由大卫·阿耶(David Ayer)导演,布拉德·皮特(Brad Pitt)、什耶·拉博夫(Shia LeBeouf)和洛根·勒曼(Logan Lerman)等主演,反映二战尾声美军坦克“狂怒”号五位成员的心路历程。影片投
前不久,“盲盒經济”突然崛起。“盲盒”俘获了大量忠粉的心,人们对之入迷。有一对夫妇为此四个月花了20万元,还有一位60岁的玩家,一年花费70多万元购买盲盒。数据显示,某二手购物平台过去一年有30万盲盒玩家在其平台交易。  盲盒里面通常装的是动漫、影视作品的周边玩偶,或专门设计出来的玩偶。但盒子上没有标注,只有打开盒子才会知道自己抽到了什么。这和买彩票颇为相似,都有赌运气的成分。  单个盲盒的价格通
2019年3月上旬,惊蛰刚过,春分尚远,我在“英语语言学概论”的课堂上和学生们一起探讨英文代名词的性别问题。课前查阅资料时赫然发现,OED刚刚增收了两个中性的TA,自己蛰伏一整个冬天的心境也因而惊醒。  OED是《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary)的简称,是当今世界上规模最大、权威性最高的英语词典。OED目前以“季度更新”的方式在线修订,固定于每年的三、六、九、十
孔子:充满多种意义的人生
8月25日,大众汽车公司在德国首都柏林推出了令人耳目一新的双门四座运动型概念车Iroc。这款拥有时尚外观设计、全新动力总成的概念车,将重新定位运动车型的发展趋势,并重现33年前大众汽车的经典跑车——Scirocco的辉煌。当年,Scirocco一经推出即蜚声全球,仅第一代的销售量就超过了50万辆。  极富创意的 Iroc 概念车的最大特点是在富有表现力的设计和日常实用性之间,达到了接近完美的平衡,
微博上出现乔布斯1996年访谈中说过的一句话的译文。  原文是:“Good artists copy;Great artists steal,”  李开复很赞赏建筑师朱海峰的译文:“能工摹其形,巧匠摄其魂。”并且用“能翻译者摹其意,巧翻译家摄其魂”这样的话来称赞该译文。  乍一看这个翻译确实不错。但是仔细一考究,就觉出一点问题来了。问题首先出在“能工”与“巧匠”。在我们的印象中,一般这两个词都是连
我们居住在同一个星球。第一次听到“三个世界”的说法,觉得怪怪的:明明不就有一个世界吗?  后来我从事了口译职业。如今,在我眼里,不是一个世界,不是三个世界,而是万个世界。  记得在一次口译场合,一位也想从事口译行业的与会者问我:“像您这样从事口译多年的人士,一定已经轻车熟路,不用再做什么准备了吧?”这样的提问,是源于她以为一旦一位译员在一个有限的范围里积累够了,做口译就会很轻松了。  遗憾的是,译
Swagger原本是一个不太常用的英文单词,主要有两种意思:作不及物动词时,表示大摇大摆,趾高气扬地走路;作及物动词时,表示欺负、恐吓某人。它也可以作名词,意思跟不及物动词一致。
My mom keeps odd hours. Around 9:30 p.m. every night, she goes to bed; after that, she goes exploring. Once, in a dream, she ran through dewy grass, jumped into the moonlit sky, and cleared the roof o