《名利场》片断

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ustcer08005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
每个作家都有他自己的、与众不同的风格,翻译家也不例外;而一部作品也必然有它的独特的境界。如何才能将作者的风格、作品的境界在译文中恰如其分地再体现出来,历来是翻译工者作所苦苦追求的目标。为了在这方面提供借鉴,我们从Vanity Fair(by N.Thackeray)中选了三段,并附两种译文,以供揣摩比较。
其他文献
【正】 1985年8月,我在参加保加利亚教育部和索非亚大学联合举办的第23届保加利亚语言文化暑期讲习班期间,应邀访问了保加利亚翻译。家协会(Сьюзнапреводачи
目的探讨利培酮治疗偏执型精神分裂症患者的精神阳性症状与外周血5-HT3AmRNA受体基因表达水平之间的关系,为新型抗精神药物治疗精神分裂症提供疗效依据。方法对36例首发未服
目的探讨HPLC-电化学检测法测定人血清中利培酮及9-羟利培酮浓度。方法采用美国A西-lentl100高效液相色谱仪联用ESA公司库仑阵列电化学检测器。四个通道的电极依次设置为500,7
目的研究高频重复经颅磁刺激(rTMS)对军人慢性精神分裂症患者阴性症状及认知功能的疗效。方法将42例以阴性症状为主的住院军人慢性精神分裂症患者随机分为研究组(21例)和对照组(21
目的了解生活事件和社会支持与精神分裂症的关系.方法采用生活事件和社会支持量表作评定工具,对200例精神分裂症与32例心境障碍和200例正常人进行对照研究.结果精神分裂症患
目的了解精神分裂症患者的脑萎缩是疾病初期即已发生,还是随病程逐渐进展.方法研究对象选取符合DSM-Ⅲ精神分裂症诊断标准的住院患者95例,正常对照组20例,按规定序列作头颅核
目的探讨消化性溃疡和神经症心理防御机制的差别.方法采用心理防御方式问卷对47例消化性溃疡、47例神经症患者进行测试,并与72例健康人作对照.结果消化性溃疡组与正常组相比
<正> 一、菜式翻译的核心内容有些人觉得用英语介绍中国菜谱很不容易,翻译地方菜式尤觉困难。有时确实如此。例如,广东人对菜式的命名,既有浪漫的色彩,又讲求"好意头";而广东
【正】 什么是意境?以诗歌而论,意境可谓是诗歌的精髓所在。离开意境,诗歌也就不成其为诗歌了。因此,翻译诗歌的人经常谈到"意境"。西滢先生曾把意境称之为"神韵"。他引用病
【正】 在众多的翻译家中,我认为满涛是很值得我们研究的一位。他的翻译不仅文笔流畅,而且紧扣原文,不仅原作的内容表达得正确,而且原作的笔调、意境、风格也表达得十分贴切