《生死疲劳》葛译本中的误译、漏译分析

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:supperprecom
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】《生死疲劳》是莫言的长篇小说之一。故事主要内容是西门闹讲述了他投胎为畜生时的感受,以及他为人时一家和单干户蓝解放一家半个多世纪的故事。而在葛浩文《生死疲劳》英译文本中存在大量的误译和漏译。通过对译文误译、漏译事例的分析,深度剖析译作与原文的距离,对原文情感传达到目的语中的翻译效果,以及在翻译过程中译者所要的。
  【关键词】《生死疲劳》;葛浩文;误译;漏译
  【作者简介】佟慧莉(1994.8- ),女,内蒙古通辽人,陕西师范大学,2017级硕士,研究方向:英语笔译。
  众所周知,莫言作品的英译本中影响最大的是葛浩文。而诸多莫言作品中,《生死疲劳》获国际大奖最多,同时也是莫言获得诺奖至关重要的作品,因为莫言获此奖的理由是“通过幻觉现实主义将民间故事、历史与当代社会融合在一起”,显然,《生死疲劳》的这一特色最为明显。在研读原文和译本时,笔者发现虽然汉学家在中外文化的传播中发挥着不可忽视的作用,但是我们仍然要辩证的看待,虽然当前广为接受的是葛译本,但其中仍然存在着诸多误译与漏译。笔者将择其要者,进行分析。

一、《生死疲劳》葛译本中的误译


  例1. 原文:西门牛怒顶吴秋香,洪泰岳喜夸蓝金龙
  译文:Ximen Ox Angrily Confronts Wu Qiuxiang
  Hong Taiyue Happily Praises Lan Jinlong.
  “顶”是牛利用自身的牛角作为武器伤害吴秋香,而confront是to face sb so that they can not avoid seeing and hearing you, especially in an unfriendly or dangerous situation面对;译者对于该文字的理解出现了错误,译文也就出现了错误。根据语境,“顶”有“伤害”之意,而非是像“confront”所传达的对峙、面对。
  例2. 原文:妙龄女思春芳心动,西门牛耕田显威风
  译文:A Young Woman’s Heart Is Moved as She Dreams of Spring
  Ximen Ox Displays His Might as He Plows a Feild
  “思春”是指少女思慕异性,译文中将“思春”译成Dreams of Spring,“梦见春天”。结合文本,少女指黄家姐妹俩,“思春”指对金龙的爱慕而非对“梦见春天”。
  例4. 原文:你不要跟我调皮,蓝脸。
  译文:Don’t get cute with me, Lan Lian.
  “调皮”一词在文中有倔强、不服从的含义,洪泰越说出的调皮有贬义色彩,而cute一词英文含义是clever or shrewd often in an underhanded manner, 有聪明之意,具有褒义色彩。对比研读,译者对词语具有的文化褒贬色彩区分不够明确。

二、《生死疲劳》葛译本中的漏译


  例1. 原文:高密东北乡的每个穷人,都吃过我施舍的善粮。
  译文:The poor township people escaped starvation by eating my food.
  文中“善粮”一词来源于古代,古时农民是依靠土地为生,天灾战乱导致人民苦不堪言,饿死之人比比皆是,而富人贵族就会开仓放粮,接济难民,接济的粮食就是善粮。而在译者翻译过程中,漏掉了善,只有糧。这是对文章的漏译。
  例2. 原文:幸好时当农闲,地里已没有庄稼,全村忙会也不至于误了农时,但即便是三秋大忙季节也没关系。
  译文:Happily, it was a slack time in the fields, with no interference with village farm work; but it wouldn’t have mattered even had it occurred during the busiest time of the season, since politics came first, production second.
  “三秋大忙季节”,这是属于中国农民阶层所使用的,三秋,指秋收、秋种、秋管。秋收指收割玉米、棉花、烟叶等秋季收割。秋种指需要秋天播种的作物,比如冬小麦,秋天播种,次年六月收割。秋管指秋季田间管理。在译文中译者对于“三秋大忙季节”译成了the busiest time of the season,意为一个季节中最忙的时候,这种翻译虽然对于全文没有太大的影响,但是对于忠实原文以及传播文化角度是不宜的。

三、结语


  葛浩文就翻译的本质有这样的论述:“我的经验是,大多数作家都至少可以容忍译者把他们的作品用目的语重写出来—因为重写无疑是翻译的本质。”而奈达认为:“翻译是两种文化之间的交流。”,笔者认为,重写的前提是遵循原文的文化含义,真正成功的译本,传达文化的内涵远比翻译语句意思更为重要。译者要有精气神,译作同样。所谓精,遣词雅致,造句简约;气,译文要具有文化中的气韵;神,译文能够传达原文的神韵,兼顾文化层面。
  参考文献:
  [1]Goldblatt,Howard.“Blue Pencil Translating:Translator as editor”[J].Translation Quarterly.Vol.33,2004.
其他文献
对于建筑工程项目而言,土建施工是最为关键的施工环节之一,它会对后期工程项目进度、施工难度及质量产生直接影响。为保证后续工程顺利进行,并促使建筑工程项目质量达到预期
【摘要】“误译”即“错误的翻译”,多发生于源语言的使用习惯与目标语言不同甚至相反时。“翻译错误”(translation errors)是译学研究中的一个重要概念,研究翻译错误主要是为了更好地开展翻译批评。本文只选取《红高粱家族》的中篇《红高粱》葛浩文译本中的典型错误进行归纳与分析,以此来研究文学翻译中出现误译的原因。  【关键词】红高粱家族;葛浩文;翻译;误译  【作者简介】田阳阳(1991.5
会议
该文利用线性变换、纪米特二次型和若当标准形理论研究一类间接调节控制系统的稳定性。给出一个易于验证的显式代数判别准则。
目的探讨CA199和CA125水平与卵巢成熟畸胎瘤的相关性。方法选择2011年7月至2012年4月有病理确诊的卵巢成熟畸胎瘤或卵巢癌321例,回顾分析其各项临床资料,同时测定CA199、CA12
【摘要】当今的世界已经逐渐变成了一个地球村,而中国和世界其他地区的联系也日益紧密。人们期望可以了解国内外时事。无疑,翻译的重要性逐渐被人们认识到。国内受众可以通过阅读翻译作品,从而了解全球时事以及世界上的其他人如何看待整个世界。本文将聚焦关联理论包含的三个主要因素,包括语境,意图以及关联性。本文希望通过从关联理论角度对翻译进行解释。通过举例的方式,可以让人们更好的理解,如何使用具体的翻译技巧及其对
【摘要】本文从女性主义的角度出发,分析《了不起的盖茨比》中女性角色对男权的反抗,主要包含反抗的原因、表现、结果等几个方面。虽然小说中的女性人物的反抗对女性主义的发展有一定的推动作用,但是由于自身及社会环境的制约,这种反抗是不彻底的,并不能彻底改变女性的社会地位。  【关键词】《了不起的盖茨比》;女性主义;反抗  【作者简介】马晓君(1993- ),女,汉族,河北邢台人,天津师范大学研究生。引言