论语境对词义理解的影响

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lls2508
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 语境是翻译的基础,语境制约着翻译。语境是语义的决定因素,是译者正确理解原文,获得对等翻译的关键。本文围绕语境及其分类展开论述,通过阐述语境和词义的关系及词义理解的重要性,指出语境对词义理解起着至关重要的作用。
  关键词: 语境 词义理解 翻译 作用
  一、引言
  翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。语言是人们在社会中使用的交际工具,因此,对语言的理解不能只限于其词典意义,而应根据其使用的具体语境。英国翻译家Peter Newmark认为:“语境是所有翻译中最重要的因素,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义。”国内学者张美方认为:“在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的,同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。”由此可见,语言对语境有很强的依赖性,语境在翻译中的重要地位毋庸置疑。
  二、语境及其分类
  语境是指语言使用或交际的环境,是语用学、社会语言学、语义学和修辞学等学科中的一个重要概念。“语境”的概念最初由波兰人类学家Malinowski于20世纪20年代年提出,并将语境分为情景语境与文化语境,认为语言研究必须同时考虑语言使用者的文化和生活环境。30年代,英国语言学家Firth对语境进行了更深入的研究,并提出了语境理论,认为语境由两部分构成,一部分是言内语境,指上下文,即词、短语、语句或篇章的前后关系,另一部分是言外语境,包括情景语境和文化语境。情景语境指语言交际的场合,包括交际活动的时间、地点、话题、参与者等因素。文化语境指作为语言基本源泉的文化现实和人们的生活与习惯。国内语言学者曹文学在其撰写的《翻译论》中,将翻译中的语境分为小语境(指语言的上下文)和大语境(包括交际中的人物、交际场合及交际话题)。胡壮麟对语境作了更为细致的划分,把语境分为语言语境、情景语境和文化语境。朱晓农将其分为语言语境和非语言语境。由此可见,语言总是在一定的交际环境中使用,分析语言现象就必须把语言和语言所依赖的语境联系起来。把握好语言及其所赖以产生的语境,对于准确有效地翻译有着至关重要的作用。
  三、语境和词义的关系
  英语中有这样一句成语:“No context,no text.”(没有语境,不成篇章。)它明确指出了词义的理解必须结合上下文,其实也可以说没有语境就没有翻译。波兰籍学者Malinowski认为:“语境是决定词义的唯一因素,舍此别无意义可言/脱离了语境,则不存在语义。”英国语言学家Firth指出:“每一个词用在新的语境中就是一个新词。”这说明了一个词的词义随其所在上下文而变化,同一个词用在不同的地方会有不同的意思。我国著名语言学家张志公提出:“语言总是在一定的交际环境中使用,分析语言现象,就必须把语言和语言所依赖的语境联系起来,离开一定的语境,把一个语言片段独立起来分析,就难以确定这个语言片段的结构和意义。”由此可见,词义依赖语境,语境制约着词义。
  四、词义理解的重要性
  翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言交际活动,它涉及的是从形式到内容、从语音到语义、从达意到传情、从语言到文化的多层次、多方位语际转换。翻译的过程包括理解和表达,这两个阶段都是在具体的语境中进行的。通过阅读,感知语言,掌握语义,达到理解,进而表达,即语义析出和语言表现。我国学者王宗炎说过翻译有四难:“了解原文词义难,掌握原文精神难,填上适当注解难,译出原文风格难。了解原文词义是第一难。其所以难,在于词义的难以界定。词义之难以确定,首先因为它是活的,随语境的变化而变化。语境既然是千变万化的,词义也就跟着变化莫测,难以捉摸。”在实践中,翻译是从对原文的理解开始的,而对原文的理解往往是从词义的理解开始的。没有对词义的准确理解就不可能有确切的表达。可见,对原文的正确理解是翻译中准确表达的基础和关键。
  五、语境对词义理解的作用
  1.利用语境确定所指,即上下文是词义的基本参照系,使原文中词的多义和歧义现象获得明确的单一性。英语中一词多类和一词多义的现象很普遍,词义不仅随词类变化,而且随词性变化。一词多类:例如“like”,在以下几个句子中其词义的变化就随着词类的变化而变化。(1)Like charges repel;unlike charges attract.此处“like”是adj.,意思是“相同的,同样的”;翻译为:“同性电荷相斥,异性电荷相吸。”(2)He looks like his father.此处“like”是prep.,意思是“像,如同”;翻译为:“他长得像他爸。”(3)I like English more than physics.此处“like”是v.,意思是“喜欢”;翻译为:“和物理学相比,我更喜欢英语。”(4)Like attracts like.此处“like”是n.,意思是“同样的人或物”;翻译为:“物以类聚,人以群分。”一词多义:例如“green”,其基本意义为“绿”但其词义并非都是“绿”。如a girl green from school(刚出校的姑娘);a green Christmas(温暖无雪的圣诞节);a green old age(精力旺盛,老当益壮);in the green tree(处于佳境);be green with envy(十分嫉妒);keep the memory green(永不忘记)。
  2.依据原文特定语境的表达需要创造译文特殊的表达形式。例如“counterpart”有“对应物、副本、极相似的人或物”等释义:(1)It has no counterpart in the world.(举世无双。)(2)The US Congress is the counterpart of the British Parliament.(美国的国会相当于英国的议会。)(3)During his visit to China,the Korean foreign minister conferred with the Chinese counterpart a number of times.(朝鲜外长在访华期间与中国外长进行了几次会谈。)再如:(1)Oil is obtained more easily than coal.(石油比煤炭更易开采。)2)The beauty of lasers is that they can do machining without physically touching the material.(激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触所加工的材料。)(3)He is a valuable acquistion to our school’s basketball team.(他是我们校篮球队不可多得的一员。)   3.通过语境确定词义的褒贬内涵。语言本身没有阶级性,但具体使用时可以为一定的阶级服务。通常做法是:原文是褒义词,译文也得用褒义词表达;原文是贬义词,译文也得用贬义词表达。例如:(1)Her father is a famous surgeon.(她父亲是著名的外科大夫。) (2)That guy is notorious rascal in the neighbourhood.(那家伙是这附近臭名昭著的流氓。)然而,相同的词在不同的搭配中具有不同的意义,一旦通常的搭配或位置发生变化,词的意义就有了褒贬之分。例如:(1)He has a promising future.(他前程远大。)(2)He has a doomed future.(他注定没有好下场。)同一个“future”,因为前面的修饰词不同,其意义就有了褒贬内涵,一个译为“前程”,一个成了“下场”。
  4.利用语境消除意思含糊,使词义具体化、生动化和形象化。英语中有些词,其概念笼统,词义涵盖范围很广。例如“good”,笼统词义是“好的”,但在具体的语境中要找出最贴切的意义。如:Only in that town can you find any person who is a good Christian,a good parent,a good child,a good wife or husband.此句中,a good Christian=a faithful Christian;a good parent=a loving parent; a good child=an obedient child;a good wife or husband=a virtuous wife or dutiful husband(只有在那个镇子里,你才会发现人人都是一位虔诚的基督教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤惠的妻子或体贴的丈夫。)
  5.借助语境的补衬作用,准确获得言外之意。语言交际总是在一定的场合中进行的,作为语境因素的时间和地点往往对语言的表达和理解有着语用上和语义上的制约和补衬作用。例如:(1)“Attention!”在一般公众场合指的是“请注意!”;而在训练时则指的是“立正!”。(2)“Butter,please.”在购物时,可以译为:“我想买黄油,谢谢!”;而在就餐时,就要译为:“请把黄油递给我。”可见,当词语进入具体的语言活动后,词语所具有的词义常常是丰富而又复杂的。只有借助语境的补衬作用,才能准确获得它的言外之意。
  六、结语
  总之,正确理解词义,是翻译的前提。在翻译过程中,译者在判断原文的词义时,必须从使用语言的具体语境出发,充分认识到语境对语义的制约和补衬作用。只有把多义的语言单位同具体的语境紧密地结合起来考虑,才能准确把握原文的词义。语境是理解语言的必要因素,是语言交际活动存在的基础。只有在语境中理解语言,采取切实可行的翻译策略,才能让这一语言交际行为得以顺利完成。
  参考文献:
  [1]Peter Newmark.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1982.
  [2]张美方.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [3]裴文.现代英语语境学[M].安徽:安徽大学出版社,2000.
  [4]曾绪.论语境与语义的关系[J].西南科技大学(高教研究),2002,(4).
  [5]余高峰.语境因素对翻译的影响[J].上海翻译,2011,(2).
其他文献
摘 要: 本文是着重阐述工作在艺考生培养第一线的老师的体会和具体的做法,以及相关经验的介绍。  关键词: 艺术类高考音乐生 声乐训练 辅导方法  近年来,全国各地的普通高中出现了艺术类高考的热潮,各地各学校在抓文化类高考的同时,把艺术类高考也提升到一个重要的地位。作为一名最基层的高中音乐老师,在担任艺术类高考班音乐生的训练中,我深深体会到如果基础没有打牢、盲目练习、目标不明确、急
摘 要: 本文以大学生网络舆论引导策略为研究对象,通过对当前高校网络舆论引导工作中问题的分析,从校园网络规范体系建设、校园网络信息审查机制建设、校园论坛舆论引导工作建设、校园网络工作机构建设、高校网络突发事件应急处理机制建设、高校网站建设等六个方面构建综合性高校网络舆论引导工作机制。  关键词: 高校网络舆论 引导工作机制 网络管理  美国未来学家阿尔温·托夫勒曾指出:“信息是和
摘 要: 词义的客观性中有主观性的渗透,而词义的主观性又受到客观性的制约。与此同时,在词义界定的视域中,我们必须把词义的客观性质定位为一种“本体”性的存在。用辩证理性的眼光对词义的主客观性和统一关系加以审视,对于把握词义的发展与丰富的深层内涵也是具有重要意义的。  关键词: 词义 主观性 客观性 互摄相渗 统一  词,是一种音义结合体,是声音形式和意义内容的有机整体。
案例说明:  案例面向的是高二学生,通过对作品的欣赏,使学生对毕加索的艺术表现形式有所了解,并在此基础上有个人独特的见解;运用联系、比较等方式,了解作品的意义及审美特征;能用自己的语言表达对作品的理解和感受,并通过名作赏析激发学生多样化的审美感受,从而使学生初步了解美术鉴赏的一般过程和特征,以及学习美术鉴赏的意义,由此掌握美术鉴赏的方法;激发学生的学习兴趣,调动学生学习的积极性和主动性。  实施过
摘要: 发声练习作为每节音乐课的前奏,显得越发重要。正确的发声练习,可以帮助学生调整歌唱状态,培养正确的歌唱技巧。如何设计发声练习,符合小学的儿童教学特点,成为摆在教师面前的一个课题。  关键词: 发声练习 循序渐进 训练方法 歌唱  一、现状分析  在以往的课堂上,课前几分钟用来做发声练习,但大都只是流于形式,走过场,只要有了发声练习这一环节就够了,这样的练习对学生发出美妙的声
摘 要: 三个女人一台戏,《十九号房间》的女主人公苏珊是一位具有强烈的女性自我意识、渴望独立与自由的现代知识女性,她却最终选择自杀来逃离现实;佣人白太太是一个完全没有主见的男权社会之下的牺牲品;年轻而独立的女孩苏菲得到了所有人的认可,体现了新一代女性的理想风貌。尽管作者多丽丝·莱辛并不认为自己是女权运动的倡导者,但她的小说却体现了女性意识的觉醒和发展。  关键词: 小说《十九号房间》
摘要: 作者在教学中发现,只用逻辑配价理论无法解释德语被动态中全部的语言现象,在此基础上引入Helbig和Jacobs的语义配价理论,对动词的被动语态进行深入的剖析及说明,以期对德语初级学习者起到帮助和指导作用,并说明这两种配价理论的运用意义和前景。  关键词: 德语教学 逻辑配价理论 语义配价理论 被动态 指导作用  1.研究背景及目的  动词在德语中起着举足轻重的作用,
摘 要: 如何让语文彰显个性,让语文课堂充满生机和活力,让学生更爱学语文,老师的引导非常关键,而在这些引导中,开场白尤其重要。本文从四个方面谈了语文教学中的教师课堂导语的设计:用导语营造意境,用导语介绍文章的背景,用导语设置悬念,用导语切入主题,用导语激趣。  关键词: 小学语文阅读教学 课堂导语 设计方法  吕叔湘先生曾说:“语文教学一半是科学,一半是艺术。”这也就说明语文教学
摘 要: 随着中国富裕人口的增加,奢侈品市场不断扩大,每年保持40%的增长速度,中国正在成为世界第一大奢侈品消费市场。面对这样的环境,本文试图从翻译学理论之一的功能主义理论的角度去研究奢侈品商标的翻译方法。  关键词: 奢侈品牌 功能主义 商标翻译  一、功能主义理论简介及意义  20世纪70年代初,赖斯发表《翻译批评的可能性与局限》,提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译
摘要:以多媒体为代表的现代信息技术是目前最为先进的教学辅助手段,它正以无可替代的优势在学校教育教学中发挥着越来越大的功效。本文结合教学实践与体会,就信息媒体技术在初中数学概念教学中的运用,作一粗浅阐述。  关键词:初中数学教学;信息技术;教学应用  数学概念教学是数学教学中的重要组成部分。与小学课程相比,初中数学的教学任务增多,内容渐深,难度加大,仅从数学概念的抽象性中即可窥见一斑。所有这些,对于