论文部分内容阅读
最近,《马克思主义与现实》杂志记者采访了中央编译局马列著作编译部主任王锡君和副主任胡永钦,请他们回答了有关马恩著作新版《全集》和《选集》的下述问题: 问:为什么要编译《马恩全集》中文第二版? 答:从翻译的角度讲,《全集》第一版译文的质量参差不齐,究其原因,主要有以下几个方面。首先,我们知道,马恩著作大部分是用德语写成的,还有一部分分别用英语、法语、意大利语和西班牙语写成。而《全集》中文第一版编译工作开始的时候,我们还缺少大批精通德语、法语和英语的翻译人才,另外,马恩著作也还缺少比较齐全的原文版本。因此,《全集》大部分著作只好从原苏联
Most recently, journalists from Marxism and Reality interviewed Wang Xijun, deputy director of compilation and translation department at Central Compilation Bureau, and Hu Yongqin, deputy director, asking them to answer the following questions about the new version of “Complete Works” and “Selected Works” by Marn: Q: Why To compile the second edition of the Chinese version of “The Complete Works of Marx and Engles”? A: From a translation point of view, the quality of the first edition of the Complete Works is uneven. The reasons are mainly as follows. First, we know that the majority of Marne’s writings are written in German, and some are written in English, French, Italian, and Spanish. At the beginning of the first edition of the Complete Works of Chinese, we still lack a large number of translators who are proficient in German, French and English. In addition, there is still a lack of complete textual versions of Marn’s writings. Therefore, most of the works of the Complete Works had to be from the former Soviet Union