论文部分内容阅读
【摘要】机场运营安全是近年来不断加强重视的一个课题。因此,首次创建一个有关机场运营安全系统的双语语料库有益于加强对机场运营的管理。本文以语言学和翻译理论的研究方法为指导,通过对以机场运营安全为导向的英汉平行语料库中数据的检索、分析,汇总出民航英语中被动语态的翻译策略。由于被动语态在民航英语中的广泛应用,并与汉语相对应的表达方式存在显著差异,因此被动语态在民航英语中的翻译存在不小的难度。该研究结论有助于民航英语学习者和民航从业者进行翻译实践,为研究翻译现象提供新的思路和方法,而且可以更好地满足行业翻译需求。
【关键词】机场运营安全;语料库;翻译;被动语态
一、引言
在全球一体化发展不断深入的背景下,人们越来越重视某些特定领域翻译学的研究,因此专门用途语料库(ETS)逐渐走进大家的视野。近十年来,随着语料库翻译学日益丰富,被动语态的翻译策略研究越来越彰显出其重要性。究其原因在于被动语态相对于主动语态拥有更少的主观色彩,更强调客观性。基于语料库的被动语态的研究结合了语言学、计算机学、应用语言学和翻译学的相关理论和研究成果,基于实证的理念,以真实而丰富的语料为研究对象,从宏观的角度对大量的语言事实进行统计,然后通过定性研究与定量研究相结合的分析方法,为被动语态翻译的策略的研究提供新的思路和切入点。
二、语料库的简介
目前,民航专用语料库的建设尚不成熟,无法提供系统完整的平台以研究、应用。世界上具备官方标准的机场规范多以英文为专业语言,因此,我们通过收集并整理ICAO、IATA、FAA民航资源网等官方网站上有关机场运营相关资料,并利用相关软件构建了以机场运营安全为导向的双语语料库。通过不断研究语料库中的语言现象,发现语料库的翻译文本中有许多不同表达的被动语态形式。本文对语料库中出现的被动语态句式译法进行了总结与探究。该研究不仅有助于学生进行翻译实践,而且可以探索未来如何更好地满足行业翻译需求。
三、被动语态
被动语态是英语中最基本的语法。被动语态多使用第三人称,其所在的文本主观色彩少,使用被动语态会让文章的叙述更加地客观准确,增强可信度;此外,被動语态所构成的语句结构简洁、便于表达,读者可以很明确地得知相关的信息。这两个特点也使得其成为民航英语表达叙述的首选方式之一。黄兵(湖北民族学院大学外语教学部)说过:被动语态的使用是科技文体追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。同时, 科技文体力戒作者的主观臆断, 因而常常避免提及施事, 这样被动结构也往往比主动结构更加经济、紧凑。因为,民航英语也是科技英语的一种,所以,这也是被动语态在民航英语中广泛被应用的原因之一。
被动语态多把主要信息放在主语位置,把所要论证说明的科技问题放在句子的主语位置上, 便于读者了解重要信息。此外,被动语态突出和强调动作的承受者, 或者以动作的对象为中心话题, 比主动语态更少主观色彩。(转自的任楚威——《科技英语中的被动语态翻译》)这也是被动语态在民航英语中被广泛应用的原因之一。
在研究语料库的过程中,我们会发现在翻译被动语态语句时,主要有以下几种方式:
1.被动句直译。首先在翻译的过程中,将文本直接翻译。也就是说,当我们遇到英语被动结构中最常见的“be done”结构时,在把它翻译成中文的过程中,我们只需要把这个句子的主语放在句子的前面,然后在句中的主语和宾语之间加上“被”字来翻译这个句子即可。例如:
Such marking and lighting may be omitted when the obstacle is shielded by another fixed obstacle;
当该障碍物已被另一固定障碍物所遮蔽时,可略去此种标志和照明;
在此句中,“the obstacle is shielded by another fixed obstacle”就直接采用“be done”的结构翻译成了“该障碍物已被另一固定障碍物所遮蔽时”,这里面的“被另一固定障碍物所遮蔽”就是直译的被动结构。
2.被动句改译。翻译时,把原文的主语 ( 动作承受者 ) 译成宾语,把作为行为主体或者相当于行为主体的介词宾语译成主语。(转自任楚威的《科技英语中的被动语态翻译》)
为了强调客观存在的事物,突出体现出句子表达的目的性,我们发现在翻译的过程中,译者会适当地改变句子中成分的翻译顺序,这种翻译方法会使翻译的句子会更符合我国的语言表达,语句文本读起来会更加的顺畅。
(1)倒译。在研究语料库文本时,我们会发现有的语句在翻译时为了突出句子的逻辑主语和对象,通常译者会把原语句中的主语和宾语调换,也就是英语中的主语在翻译成汉语的时候要被翻成宾语,而宾语则被翻译成主语。例如:
Obstacle lights shall not be installed on elevated ground lights or signs in the movement area.
在活动区内的立式灯具和标记牌上不得设置障碍灯。
在这句话中,“obstacle lights”是主语,“elevated ground lights or signs”是宾语。在翻译中发现,汉语中的主语是立式灯具和标记牌,而宾语则是障碍灯。这是主宾互换,用来突出说明“obstacle lights”这一主要说明对象。
(2)增译。通过构建机场运营安全双语平行语料库,我们发现库中很多词句的翻译采用了增译法。增词是为了更好的再现原文的内容,使内容更加清晰,语言表达更加符合译入语习惯,但增词不等于增加词义或原文信息。增译部分我们着眼分析句中主语的增译。
1)泛指性主语。有些句子在翻译时,如果原文没有包含动作发出者,在译为汉语时,应从句子的逻辑出发,为其增添泛指性的主语,诸如“我们”、“人们”等代词,使文章表达更易被理解。适用于此种情况的有:be known, be found等结构以及“It is(was) 过去分词 主语从句”句型。例如: It is recognized that the methods of ownership, operation and surveillance of aerodromes differ among States.
译文:人们承认,机场所有权、运行和监督的方式各国互有不同。(增译主语“人们”)
2)it形式主语。it 作形式主语在被动语态中十分常见,遇到这种结构,我们通常将其译为主动形式的无主语句。译文中多以祈使句形式开头,表强调或提醒。例如:
It is to be noted that the specifications for precision approach runway categories II and III are only applicable to runways intended to be used by aeroplanes in code numbers 3 and 4.
译文:应当注意,对于II、III类精密进近跑道的规范仅适用于拟供代码为 3 和 4 的飞机使用的跑道。
3)增词翻译。在一些被动句结构中,直译被字句不符合汉语逻辑,因此我们常常通过增加“受、由、把、给、让、叫、予以、通过、靠”等表示被动含义的标识语,将被动句式结构翻译成符合汉语表达习惯的主动句。例如:
Table A shows the origin of subsequent amendments together with a list of the principal subjects involved and the dates on which the Annex and the amendments were adopted by the Council, when they became effective and when they became applicable.
译文:表 A 列出了随后各次修订的根据,连同所涉及的主要内容清单,以及理事会对该附件和各次修订通过的日期及其生效日期和执行日期。(“所”字句)
The stopping position indicator should be usable by the pilots occupying both the left and right seats.
译文:停止位置指示器应让左座和右座驾驶员都能使用。(“让”字句)
Vehicles and other mobile objects, excluding aircraft, on the movement area of an aerodrome are obstacles and shall be marked .
譯文:在机场活动区内,所有车辆和移动物体除航空器外均为障碍物,必须予以标志。(“予以”字句)
(3)省译。省译法与增译法正好相反,它将原文句子多余的词汇或相同的意思省略不译,这些被省略掉的句子不但不会影响译文的理解,反而使句子内容更简洁,句子更通顺,语义更清晰。在机场运营安全双语平行语料库中我们发现,代词使用频率很高并且用法复杂。因此,很多句子的翻译中会省译代词,使其译文更加精准。例如:
When an area is temporarily closed, frangible barriers or markings utilizing materials other than paint or other suitable means may be used to identify the closed area.
译文:如仅为暂时关闭,可以用易折的路障或使用油漆以外的材料来涂刷或其他合适的方法来标识该关闭地区。(when 引导的状语从句中an area省译)
四、结语
综上所述,被动语态在民航英语中的主要特征有:一被动语态更具有客观性、理论性;二被动语态可将重要信息有效前置,做到语言精简;三被动语态句式结构清晰,表达意义明确。被动语态在民航英语中是一个值得关注的话题,在科技行文中,拥有较少主关感情色彩的被动语态更能说明所需论证的对象,这对进一步深化应用翻译研究是大有裨益的。然而民航英语中被动语态的翻译在不断更新变化,所以在对民航英语被动语态进行翻译时,应结合具体语境来进行翻译。
参考文献:
[1]科技英语翻译[M].上海:外语教学与研究出版社,2006.
[2]实用科技英语翻译研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008.
[3]科技英语中的被动语态翻译[M].湖南:湖南师范大学自然科学学报,1992.
[4]浅谈英语被动语态的翻译[M].
[5]英语被动语态译法的思考[M].
[6]英语被动语态的功能[M].
[7]英语被动语态的翻译技巧浅析[M].
[8]张柏然,许钧.面向 21 世纪翻译学研究[M].商务印书局,2002.
【关键词】机场运营安全;语料库;翻译;被动语态
一、引言
在全球一体化发展不断深入的背景下,人们越来越重视某些特定领域翻译学的研究,因此专门用途语料库(ETS)逐渐走进大家的视野。近十年来,随着语料库翻译学日益丰富,被动语态的翻译策略研究越来越彰显出其重要性。究其原因在于被动语态相对于主动语态拥有更少的主观色彩,更强调客观性。基于语料库的被动语态的研究结合了语言学、计算机学、应用语言学和翻译学的相关理论和研究成果,基于实证的理念,以真实而丰富的语料为研究对象,从宏观的角度对大量的语言事实进行统计,然后通过定性研究与定量研究相结合的分析方法,为被动语态翻译的策略的研究提供新的思路和切入点。
二、语料库的简介
目前,民航专用语料库的建设尚不成熟,无法提供系统完整的平台以研究、应用。世界上具备官方标准的机场规范多以英文为专业语言,因此,我们通过收集并整理ICAO、IATA、FAA民航资源网等官方网站上有关机场运营相关资料,并利用相关软件构建了以机场运营安全为导向的双语语料库。通过不断研究语料库中的语言现象,发现语料库的翻译文本中有许多不同表达的被动语态形式。本文对语料库中出现的被动语态句式译法进行了总结与探究。该研究不仅有助于学生进行翻译实践,而且可以探索未来如何更好地满足行业翻译需求。
三、被动语态
被动语态是英语中最基本的语法。被动语态多使用第三人称,其所在的文本主观色彩少,使用被动语态会让文章的叙述更加地客观准确,增强可信度;此外,被動语态所构成的语句结构简洁、便于表达,读者可以很明确地得知相关的信息。这两个特点也使得其成为民航英语表达叙述的首选方式之一。黄兵(湖北民族学院大学外语教学部)说过:被动语态的使用是科技文体追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。同时, 科技文体力戒作者的主观臆断, 因而常常避免提及施事, 这样被动结构也往往比主动结构更加经济、紧凑。因为,民航英语也是科技英语的一种,所以,这也是被动语态在民航英语中广泛被应用的原因之一。
被动语态多把主要信息放在主语位置,把所要论证说明的科技问题放在句子的主语位置上, 便于读者了解重要信息。此外,被动语态突出和强调动作的承受者, 或者以动作的对象为中心话题, 比主动语态更少主观色彩。(转自的任楚威——《科技英语中的被动语态翻译》)这也是被动语态在民航英语中被广泛应用的原因之一。
在研究语料库的过程中,我们会发现在翻译被动语态语句时,主要有以下几种方式:
1.被动句直译。首先在翻译的过程中,将文本直接翻译。也就是说,当我们遇到英语被动结构中最常见的“be done”结构时,在把它翻译成中文的过程中,我们只需要把这个句子的主语放在句子的前面,然后在句中的主语和宾语之间加上“被”字来翻译这个句子即可。例如:
Such marking and lighting may be omitted when the obstacle is shielded by another fixed obstacle;
当该障碍物已被另一固定障碍物所遮蔽时,可略去此种标志和照明;
在此句中,“the obstacle is shielded by another fixed obstacle”就直接采用“be done”的结构翻译成了“该障碍物已被另一固定障碍物所遮蔽时”,这里面的“被另一固定障碍物所遮蔽”就是直译的被动结构。
2.被动句改译。翻译时,把原文的主语 ( 动作承受者 ) 译成宾语,把作为行为主体或者相当于行为主体的介词宾语译成主语。(转自任楚威的《科技英语中的被动语态翻译》)
为了强调客观存在的事物,突出体现出句子表达的目的性,我们发现在翻译的过程中,译者会适当地改变句子中成分的翻译顺序,这种翻译方法会使翻译的句子会更符合我国的语言表达,语句文本读起来会更加的顺畅。
(1)倒译。在研究语料库文本时,我们会发现有的语句在翻译时为了突出句子的逻辑主语和对象,通常译者会把原语句中的主语和宾语调换,也就是英语中的主语在翻译成汉语的时候要被翻成宾语,而宾语则被翻译成主语。例如:
Obstacle lights shall not be installed on elevated ground lights or signs in the movement area.
在活动区内的立式灯具和标记牌上不得设置障碍灯。
在这句话中,“obstacle lights”是主语,“elevated ground lights or signs”是宾语。在翻译中发现,汉语中的主语是立式灯具和标记牌,而宾语则是障碍灯。这是主宾互换,用来突出说明“obstacle lights”这一主要说明对象。
(2)增译。通过构建机场运营安全双语平行语料库,我们发现库中很多词句的翻译采用了增译法。增词是为了更好的再现原文的内容,使内容更加清晰,语言表达更加符合译入语习惯,但增词不等于增加词义或原文信息。增译部分我们着眼分析句中主语的增译。
1)泛指性主语。有些句子在翻译时,如果原文没有包含动作发出者,在译为汉语时,应从句子的逻辑出发,为其增添泛指性的主语,诸如“我们”、“人们”等代词,使文章表达更易被理解。适用于此种情况的有:be known, be found等结构以及“It is(was) 过去分词 主语从句”句型。例如: It is recognized that the methods of ownership, operation and surveillance of aerodromes differ among States.
译文:人们承认,机场所有权、运行和监督的方式各国互有不同。(增译主语“人们”)
2)it形式主语。it 作形式主语在被动语态中十分常见,遇到这种结构,我们通常将其译为主动形式的无主语句。译文中多以祈使句形式开头,表强调或提醒。例如:
It is to be noted that the specifications for precision approach runway categories II and III are only applicable to runways intended to be used by aeroplanes in code numbers 3 and 4.
译文:应当注意,对于II、III类精密进近跑道的规范仅适用于拟供代码为 3 和 4 的飞机使用的跑道。
3)增词翻译。在一些被动句结构中,直译被字句不符合汉语逻辑,因此我们常常通过增加“受、由、把、给、让、叫、予以、通过、靠”等表示被动含义的标识语,将被动句式结构翻译成符合汉语表达习惯的主动句。例如:
Table A shows the origin of subsequent amendments together with a list of the principal subjects involved and the dates on which the Annex and the amendments were adopted by the Council, when they became effective and when they became applicable.
译文:表 A 列出了随后各次修订的根据,连同所涉及的主要内容清单,以及理事会对该附件和各次修订通过的日期及其生效日期和执行日期。(“所”字句)
The stopping position indicator should be usable by the pilots occupying both the left and right seats.
译文:停止位置指示器应让左座和右座驾驶员都能使用。(“让”字句)
Vehicles and other mobile objects, excluding aircraft, on the movement area of an aerodrome are obstacles and shall be marked .
譯文:在机场活动区内,所有车辆和移动物体除航空器外均为障碍物,必须予以标志。(“予以”字句)
(3)省译。省译法与增译法正好相反,它将原文句子多余的词汇或相同的意思省略不译,这些被省略掉的句子不但不会影响译文的理解,反而使句子内容更简洁,句子更通顺,语义更清晰。在机场运营安全双语平行语料库中我们发现,代词使用频率很高并且用法复杂。因此,很多句子的翻译中会省译代词,使其译文更加精准。例如:
When an area is temporarily closed, frangible barriers or markings utilizing materials other than paint or other suitable means may be used to identify the closed area.
译文:如仅为暂时关闭,可以用易折的路障或使用油漆以外的材料来涂刷或其他合适的方法来标识该关闭地区。(when 引导的状语从句中an area省译)
四、结语
综上所述,被动语态在民航英语中的主要特征有:一被动语态更具有客观性、理论性;二被动语态可将重要信息有效前置,做到语言精简;三被动语态句式结构清晰,表达意义明确。被动语态在民航英语中是一个值得关注的话题,在科技行文中,拥有较少主关感情色彩的被动语态更能说明所需论证的对象,这对进一步深化应用翻译研究是大有裨益的。然而民航英语中被动语态的翻译在不断更新变化,所以在对民航英语被动语态进行翻译时,应结合具体语境来进行翻译。
参考文献:
[1]科技英语翻译[M].上海:外语教学与研究出版社,2006.
[2]实用科技英语翻译研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008.
[3]科技英语中的被动语态翻译[M].湖南:湖南师范大学自然科学学报,1992.
[4]浅谈英语被动语态的翻译[M].
[5]英语被动语态译法的思考[M].
[6]英语被动语态的功能[M].
[7]英语被动语态的翻译技巧浅析[M].
[8]张柏然,许钧.面向 21 世纪翻译学研究[M].商务印书局,2002.