基于机场运营安全双语平行语料库的被动语态句式译法的探究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:striving123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】机场运营安全是近年来不断加强重视的一个课题。因此,首次创建一个有关机场运营安全系统的双语语料库有益于加强对机场运营的管理。本文以语言学和翻译理论的研究方法为指导,通过对以机场运营安全为导向的英汉平行语料库中数据的检索、分析,汇总出民航英语中被动语态的翻译策略。由于被动语态在民航英语中的广泛应用,并与汉语相对应的表达方式存在显著差异,因此被动语态在民航英语中的翻译存在不小的难度。该研究结论有助于民航英语学习者和民航从业者进行翻译实践,为研究翻译现象提供新的思路和方法,而且可以更好地满足行业翻译需求。
  【关键词】机场运营安全;语料库;翻译;被动语态
  一、引言
  在全球一体化发展不断深入的背景下,人们越来越重视某些特定领域翻译学的研究,因此专门用途语料库(ETS)逐渐走进大家的视野。近十年来,随着语料库翻译学日益丰富,被动语态的翻译策略研究越来越彰显出其重要性。究其原因在于被动语态相对于主动语态拥有更少的主观色彩,更强调客观性。基于语料库的被动语态的研究结合了语言学、计算机学、应用语言学和翻译学的相关理论和研究成果,基于实证的理念,以真实而丰富的语料为研究对象,从宏观的角度对大量的语言事实进行统计,然后通过定性研究与定量研究相结合的分析方法,为被动语态翻译的策略的研究提供新的思路和切入点。
  二、语料库的简介
  目前,民航专用语料库的建设尚不成熟,无法提供系统完整的平台以研究、应用。世界上具备官方标准的机场规范多以英文为专业语言,因此,我们通过收集并整理ICAO、IATA、FAA民航资源网等官方网站上有关机场运营相关资料,并利用相关软件构建了以机场运营安全为导向的双语语料库。通过不断研究语料库中的语言现象,发现语料库的翻译文本中有许多不同表达的被动语态形式。本文对语料库中出现的被动语态句式译法进行了总结与探究。该研究不仅有助于学生进行翻译实践,而且可以探索未来如何更好地满足行业翻译需求。
  三、被动语态
  被动语态是英语中最基本的语法。被动语态多使用第三人称,其所在的文本主观色彩少,使用被动语态会让文章的叙述更加地客观准确,增强可信度;此外,被動语态所构成的语句结构简洁、便于表达,读者可以很明确地得知相关的信息。这两个特点也使得其成为民航英语表达叙述的首选方式之一。黄兵(湖北民族学院大学外语教学部)说过:被动语态的使用是科技文体追求叙述客观性和规范性的一个重要手段。同时, 科技文体力戒作者的主观臆断, 因而常常避免提及施事, 这样被动结构也往往比主动结构更加经济、紧凑。因为,民航英语也是科技英语的一种,所以,这也是被动语态在民航英语中广泛被应用的原因之一。
  被动语态多把主要信息放在主语位置,把所要论证说明的科技问题放在句子的主语位置上, 便于读者了解重要信息。此外,被动语态突出和强调动作的承受者, 或者以动作的对象为中心话题, 比主动语态更少主观色彩。(转自的任楚威——《科技英语中的被动语态翻译》)这也是被动语态在民航英语中被广泛应用的原因之一。
  在研究语料库的过程中,我们会发现在翻译被动语态语句时,主要有以下几种方式:
  1.被动句直译。首先在翻译的过程中,将文本直接翻译。也就是说,当我们遇到英语被动结构中最常见的“be done”结构时,在把它翻译成中文的过程中,我们只需要把这个句子的主语放在句子的前面,然后在句中的主语和宾语之间加上“被”字来翻译这个句子即可。例如:
  Such marking and lighting may be omitted when the obstacle is shielded by another fixed obstacle;
  当该障碍物已被另一固定障碍物所遮蔽时,可略去此种标志和照明;
  在此句中,“the obstacle is shielded by another fixed obstacle”就直接采用“be done”的结构翻译成了“该障碍物已被另一固定障碍物所遮蔽时”,这里面的“被另一固定障碍物所遮蔽”就是直译的被动结构。
  2.被动句改译。翻译时,把原文的主语 ( 动作承受者 ) 译成宾语,把作为行为主体或者相当于行为主体的介词宾语译成主语。(转自任楚威的《科技英语中的被动语态翻译》)
  为了强调客观存在的事物,突出体现出句子表达的目的性,我们发现在翻译的过程中,译者会适当地改变句子中成分的翻译顺序,这种翻译方法会使翻译的句子会更符合我国的语言表达,语句文本读起来会更加的顺畅。
  (1)倒译。在研究语料库文本时,我们会发现有的语句在翻译时为了突出句子的逻辑主语和对象,通常译者会把原语句中的主语和宾语调换,也就是英语中的主语在翻译成汉语的时候要被翻成宾语,而宾语则被翻译成主语。例如:
  Obstacle lights shall not be installed on elevated ground lights or signs in the movement area.
  在活动区内的立式灯具和标记牌上不得设置障碍灯。
  在这句话中,“obstacle lights”是主语,“elevated ground lights or signs”是宾语。在翻译中发现,汉语中的主语是立式灯具和标记牌,而宾语则是障碍灯。这是主宾互换,用来突出说明“obstacle lights”这一主要说明对象。
  (2)增译。通过构建机场运营安全双语平行语料库,我们发现库中很多词句的翻译采用了增译法。增词是为了更好的再现原文的内容,使内容更加清晰,语言表达更加符合译入语习惯,但增词不等于增加词义或原文信息。增译部分我们着眼分析句中主语的增译。
  1)泛指性主语。有些句子在翻译时,如果原文没有包含动作发出者,在译为汉语时,应从句子的逻辑出发,为其增添泛指性的主语,诸如“我们”、“人们”等代词,使文章表达更易被理解。适用于此种情况的有:be known, be found等结构以及“It is(was) 过去分词 主语从句”句型。例如:   It is recognized that the methods of ownership, operation and surveillance of aerodromes differ among States.
  译文:人们承认,机场所有权、运行和监督的方式各国互有不同。(增译主语“人们”)
  2)it形式主语。it 作形式主语在被动语态中十分常见,遇到这种结构,我们通常将其译为主动形式的无主语句。译文中多以祈使句形式开头,表强调或提醒。例如:
  It is to be noted that the specifications for precision approach runway categories II and III are only applicable to runways intended to be used by aeroplanes in code numbers 3 and 4.
  译文:应当注意,对于II、III类精密进近跑道的规范仅适用于拟供代码为 3 和 4 的飞机使用的跑道。
  3)增词翻译。在一些被动句结构中,直译被字句不符合汉语逻辑,因此我们常常通过增加“受、由、把、给、让、叫、予以、通过、靠”等表示被动含义的标识语,将被动句式结构翻译成符合汉语表达习惯的主动句。例如:
  Table A shows the origin of subsequent amendments together with a list of the principal subjects involved and the dates on which the Annex and the amendments were adopted by the Council, when they became effective and when they became applicable.
  译文:表 A 列出了随后各次修订的根据,连同所涉及的主要内容清单,以及理事会对该附件和各次修订通过的日期及其生效日期和执行日期。(“所”字句)
  The stopping position indicator should be usable by the pilots occupying both the left and right seats.
  译文:停止位置指示器应让左座和右座驾驶员都能使用。(“让”字句)
  Vehicles and other mobile objects, excluding aircraft, on the movement area of an aerodrome are obstacles and shall be marked .
  譯文:在机场活动区内,所有车辆和移动物体除航空器外均为障碍物,必须予以标志。(“予以”字句)
  (3)省译。省译法与增译法正好相反,它将原文句子多余的词汇或相同的意思省略不译,这些被省略掉的句子不但不会影响译文的理解,反而使句子内容更简洁,句子更通顺,语义更清晰。在机场运营安全双语平行语料库中我们发现,代词使用频率很高并且用法复杂。因此,很多句子的翻译中会省译代词,使其译文更加精准。例如:
  When an area is temporarily closed, frangible barriers or markings utilizing materials other than paint or other suitable means may be used to identify the closed area.
  译文:如仅为暂时关闭,可以用易折的路障或使用油漆以外的材料来涂刷或其他合适的方法来标识该关闭地区。(when 引导的状语从句中an area省译)
  四、结语
  综上所述,被动语态在民航英语中的主要特征有:一被动语态更具有客观性、理论性;二被动语态可将重要信息有效前置,做到语言精简;三被动语态句式结构清晰,表达意义明确。被动语态在民航英语中是一个值得关注的话题,在科技行文中,拥有较少主关感情色彩的被动语态更能说明所需论证的对象,这对进一步深化应用翻译研究是大有裨益的。然而民航英语中被动语态的翻译在不断更新变化,所以在对民航英语被动语态进行翻译时,应结合具体语境来进行翻译。
  参考文献:
  [1]科技英语翻译[M].上海:外语教学与研究出版社,2006.
  [2]实用科技英语翻译研究[M].西安:西安交通大学出版社,2008.
  [3]科技英语中的被动语态翻译[M].湖南:湖南师范大学自然科学学报,1992.
  [4]浅谈英语被动语态的翻译[M].
  [5]英语被动语态译法的思考[M].
  [6]英语被动语态的功能[M].
  [7]英语被动语态的翻译技巧浅析[M].
  [8]张柏然,许钧.面向 21 世纪翻译学研究[M].商务印书局,2002.
其他文献
【摘要】小学英语课中互动的实施,是促进学生学习主动性以及锻炼口语能力的途径,促进小学英语课中学生提升语言素质,教师要改进小学英语课的教学思想,了解小学英语课中如何展开师生互动,让学生可以在英语学习方面更加具备积极性。本文分析小学英语课中如何有效实施互动,促进小学英语课的氛围更加活跃,并提升小学英语课中的学生参与度。  【关键词】小学英语课堂;互动;教学策略  【作者简介】李亚芳,湖北省黄冈市东坡小
【摘要】随着现代信息技术的快速发展,多媒体技术被广泛运用到教学中。微课作为新型的教育形式已经受到了广泛的关注。对于中职英语教学而言,在中职英语课堂中使用微课教学,有效提高中职英语教学效率,激发学生学习的兴趣。本文从中职英语教学现状出发,分析微课教学的特点,结合教学活动的三个阶段,探析将微课运用到中职英语教学中措施。  【关键词】中职英语教学;微课;应用  【作者简介】朱静,贵州省贵阳市白云区职业技
【摘要】教育生态学视野是指将课堂看成是微观的教育生态系统,教学过程是指教学、学生和课堂环境等各种要素相互作用的生态过程,最终保持动态平衡的关系。近年来,随着教育改革的不断深入,高校也在不断转型,传统的英语课堂教学生态系统被打破,出现了生态失衡的情况。本文就生态学视野下的酒店英语教学系统失衡情况进行分析,提出了生态化酒店英语教学模式——合作式教学模式的构建,旨在为人们提供一定的参考。  【关键词】生
【摘要】近年来随着社会的发展和时代的进步,社会各行业之间,以及各个国家之间的经济政治往来都愈发密切,当今时代逐渐进入电子商务的时代环境,因此商务英语翻译是当今国家之间进行交流和沟通的基本条件,也是必然需求。因此,在如今的电子商务环境下,加强商务英语的翻译水平是至关重要的环节。这既是为了保证世界各国家之间的往来,也是为了推动全球经济化的发展。基于此,本文针对商务英语翻译进行简要分析。  【关键词】电
【摘要】进入信息化时代,社交网络媒体发展十分迅速。大学英语教学已不再采用单一化教学模式,微课逐渐走入大学英语教学课堂,受到了广大师生的欢迎和喜爱。本文主要对微课背景下,混合式教学模式在大学英语教学中的实践应用进行了研究。  【关键词】微课;大学英语;混合式教学;设计;应用  【作者简介】李灏(1989.07.25-),女,汉族,河北人,长沙师范学院,助教,硕士,研究方向:教学法。  在当前的信息化
【摘要】在英语教学中,语言能力、文化品格、思维品质、学习能力四大要素,共同构成了英语核心素养。英语绘本阅读教学,拓宽了小学英语教材范围,促使学生能够在更加突出能力培养的学习过程中,形成坚实的英语基础。为了更好地发展学生的英语核心素养,促使学生养成在终身发展过程中的必备品格与关键能力,我们基于小学英语阅读教学框架,有效引入英语绘本作为校本教材,促使学生有效激发学习兴趣的前提下,获得良好的英语核心素养
【摘要】英语戏剧为英语学习提供了有趣而高效的新方法。通过英语戏剧表演,学生的综合语言能力得到提高,英语文化素养获得提升,个人能力得到发展,团队意识获得培养。  【关键词】英语;戏剧;语言能力;文化素养  【作者简介】王霞,江苏省木渎高级中学。  《课程标准(2011年版)解读》指出“教材的语言素材应该尽可能取自英语国家真实使用的语言,如图书、杂志等各种语言媒介中使用的材料。”戏剧艺术正是一门综合全
【摘要】随着社会的发展,小学英语教学方式越来越丰富,随之而来的是越来越多社会各界人士关注小学英语教学质量和教学水平,然而随着教学方法的多样性发展,通过电视、音像、网络信息、书刊杂志等教学资源,必然会激发起小学生学习英语的兴趣,而英语绘本具有优美的文字、多彩的图案、丰富的意境,能有效地辅助英语教学;本文主要通过讲述英语绘本的特点、英语绘本在教学中的现状以及如何合理开发和运用英语绘本等等,进一步说明合
【摘要】随着科技的进步及信息经济的迅猛发展,各种新事物如微博、微信、微新闻等层出不穷,在改变及优化人们认知方式方面发挥着重要的作用。而微课作为教育领域的新兴事物,在转变传统教育模式以及提升学生课堂学习兴趣方面发挥着重要的作用,成为课堂教学不可或缺的重要辅助工具。基于此,本文以小学英语教学为切入点,针对微课在课堂教学中的应用进行阐述和分析,以期对提升英语教学质量有所帮助。  【关键词】小学英语;微课
【摘要】“答中外記者问”中文化负载词的翻译一直是翻译专业学生关注的重点之一。本文基于目的论,分析张璐在翻译答中外记者问中出现的文化负载词时所采取的口译翻译策略。研究发现张璐在翻译过程中根据特定的受众以及翻译的目的选取增译、转译、减译等策略,从而到达传递信息以及政策解读的目的。  【关键词】文化负载词;口译;答中外记者问  【作者简介】刘琦琪(1990-),女,汉族,吉林省长春人,吉林交通职业技术学