论文部分内容阅读
鲁迅的翻译著作多达三百余万字,在学术史上占有相当重要的一席之地。他的译著,在近代翻译学研究以及近代启蒙主义思想研究上均具有重要的意义。鲁迅自己承认,他写小说是得力于大量阅读外国作品,这说明他的创作方法是来源于外国文学。他有一个著名的主张,就是少读甚至不读中国书,多读外国书,他认为外国书使人思想活跃、开放,中国书使人思想僵化。他一生孜孜不倦从事翻译工作就是源于他的这一思想;他的“拿来主义”实践就是身体力行的从事翻译工作,通过译书引进域外异质文化,传播西方文明。毫无疑问,研究鲁迅,如果脱离了对他的翻译著作的研究,是有严重缺陷的。本着挖掘与保护,学习与研究鲁迅文化遗产这个宗旨,鲁迅博物馆研究人员利用馆藏文献资料,对鲁迅的全部翻译著作进行了整理校勘,并在福建教育出版社的大力支持下出版了八卷本《鲁迅译文全集》。这是自人民文学出版社1958年出版《鲁迅译文集》之后五十年以来第一次进行整理出版,这既是出版界的一件盛事,也是可以记入学术研究年鉴的一件大事。为了祝贺这项工程的完成,6月16日鲁迅博物馆与福建教育出版社在鲁迅博物馆联合举行了《鲁迅译文全集》出版首发仪式。本刊根据与会学者们的发言录音,整理出了部分发言稿,并征得他们的同意在此发表。我们欢迎读者对于译文全集的整理工作今后继续发表自己的意见,也期待研究者不断发表关于鲁迅译文研究的新成果。
As many as three hundred million words in his translation works, Lu Xun occupies a very important place in the academic history. His translation is of great significance in the study of modern translation studies and the study of modern enlightenment. Lu Xun himself admitted that he was able to write fiction is a lot of reading foreign works, indicating his method of creation is derived from foreign literature. He has a famous proposition that he wants to read less or even not read Chinese books and read more foreign books. He believes that foreign books make people think actively and openly. Chinese books make people think rigidly. His life tirelessly engaged in translation work is derived from this idea; his “use of doctrine ” practice is to practice the translation work, through the translation of books to introduce foreign heterogeneous culture, the spread of Western civilization. There is no doubt that the study of Lu Xun, if detached from the study of his translations, is seriously flawed. With the purpose of excavating and protecting, studying and studying Lu Xun’s cultural heritage, the researchers of Lu Xun Museum made use of the collected literature to collate and collate all translated works of Lu Xun and published 8 volumes with the strong support of Fujian Education Publishing House “Lu Xun translation complete works.” This is the first time in 50 years since the publishing of the People’s Literature Publishing House published the translation of Lu Xun in 1958 that it is a major event in the publishing industry and a major event that can be credited to the academic yearbook. In order to congratulate the completion of this project, on June 16th, Lu Xun Museum and Fujian Education Publishing House jointly held the publication ceremony of “The Complete Works of Lu Xun’s Translation” at the Lu Xun Museum. Based on the speeches made by the participating scholars, we compiled some speeches and got their consent. We welcome readers to express their opinions on the finishing work of the translation of the complete works, and also expect the researchers to publish new achievements in the translation studies of Lu Xun.