论文部分内容阅读
摘 要:英语翻译就是把英语的语言转换为英语之外的其他语言,本文所说的英语翻译主要是把英语的语言转换为汉语。简单的英语翻译只需要对具有一定的英语基础就可以进行,但是想要进行高水平、高质量的英语翻译,就需要在翻译的过程中运用合理的翻译技巧。本文从跨文化视角,对英语翻译中词类转换的技巧进行分析。
关键词:跨文化视角;英语翻译;词类转换;动词;名词;介词;形容词和副词
近年来,我国国际化发展不断加快,英语教育在我国得到越来越多的重视。由于英语文化和汉语文化在很多方面存在着较多的差异性,人们在进行英语学习的时候会遇到一些英语文化理解上的困难,导致对一些英语词类的理解存在失准的现象。为了提高人们英语理解的准确性,我们在进行英语翻译的时候要重视从跨文化的角度对一些英语词类进行分析,在进行英语翻译的时候要合理的运用词类转换技巧,只有处理好英语翻译中词类的转换才能在翻译中把英语原文的精髓表现出来,使英语翻译达到最理想的翻译目标。
一、英语翻译中跨文化视角转换的概述
跨文化视角转换,就是译者在英语翻译的过程中,要在不涉及文化背景的前提下,对语言信息用目标语进行重组,以达到译文的内容和语言习惯一致的翻译目标。在社会发展的过程中,语言属于一种社会现象,也属于一种文化现象,很多时候语言就是文化的载体,在运用的过程中,语言和文化是相互影响的。所以在进行英语翻译的过程中,我们不仅要重视把英语语言翻译成汉语语言,还要把英语语言中承载的文化翻译成汉语形式的文化,这就要求在英语翻译的过程中翻译者要在汉语和英语这两种语言和两种思维方式之间进行转换,这在很大程度上增加了英语翻译的难度。此外,语言在发展过程中,会受到文化的影响,不同地区人们运用的语言会因为其居住的环境和生活习惯的不同而有所差异。英语翻译者在进行英语翻译的时候要根据读者的需求,用适当的翻译方法把文化和语言当中的地域差异和地域特点表现出来,这就要求在英语翻译的过程中要对语言表达方式的转换进行合理的把握,这种把握需要在跨文化的视角下完成。
二、跨文化视角分析英语翻译中词类转换
1.名词转换
英语和汉语在动词和名词的区分和应用上有很大的区别。在动词和名词的区分上,英语中有许多名词派生出来的动词,在对这类名词进行翻译的时候需要根据具体的语境把名词转换为动词。在动词和名词的应用上,汉语中的一般动词的使用频率要高于英语中一般动词的使用频率,所以在翻译中需要对翻译之后的词性进行仔细的认识。比如在英语中单独的rest只是一个名词,但是把它应用到have a rest 等短语当中,rest却有动词的词性,在对这类词进行翻译的时候要注意名词和动词词性的转换。此外,在英语当中还有一些名词比较抽象,把名词转换为动词之后会存在着翻译生硬或者不准确等影响翻译质量的现象。对于这样的名词,在进行翻译的时候,翻译人员可以根据语境把这些名词转换为副词或者对应的状语,使翻译的准确性得到保证,比如把The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.这句话就可以把courtesy这个名词转化为副词,译为:新市长有礼貌的前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
2.动词的转换
英语文化和汉语文化有着一定的差异性,如果简单的按照英语动词的意思进行翻译,很多时候会使翻译之后的句子不够通顺,造成阅读理解的困难。为了保证语句的通顺,翻译人员在翻译的过程中应该根据阅读的需要对英语中的动词进行转换。在翻译的过程中如果遇到翻译困难的动词是名词派生出来的,可以把动词翻译成为名词。比如在翻译的时候可以把This kind of behavior characterizes the criminal mind.翻译成为:这种举止是罪犯的心理特征。此外,在英语翻译的时候,如果翻译成名词之后还不能使句子通顺,还可以把句子中的动词翻译成为形容词。比如,把Maris was deeply impressed by what I did at that time.这句话翻译成为我在那个时候给玛丽留下了深刻的印象,就是把impress加上ed之后转化为了形容词。
3.介词的转换
在英语的词语运用中,介词相比着动词、名词等词类而言具有较高的使用频率。而在汉语当中,介词的使用频率则相对较低,所以如果把英语中的介词当做介词直接翻译成汉语,则会造成译文的不通顺。当然,在英语翻译的时候也不能不顾及介词,因为介词是英语中的重要构成部分,它能够把英语的语言魅力展现出来,也能够在很大程度上增强英语语句的灵活性。因此,在翻译中介词的处理,是英语翻译质量的重要环节。译者在进行英语翻译的时候,为了使语句通顺,可以把介词翻译为动词,这样就能在很大程度上增强翻译的紧凑性和句子表达的连贯性,比如,对through的翻译,这类介词本身就具有一定的动词意义,翻译成动词之后,不仅使翻译更加准确还会使语句更加通顺。
4.形容词和副词的转换
形容词和副词是英语翻译中的又一个难点,在翻译中做好形容词和副词的转换能够使翻译的质量得到更大程度的提高。英语翻译中,对形容词和副词最常见的转换方式只转换为动词,比如anxious在英语中是一个形容词,如果在翻译的时候把它翻译成为“担忧”就会使译文更加符合汉语的语言意境。此外,为了提高翻译的质量,译者在进行翻译的过程中还要根据语境和语义的需要对句式结构进行正确的调整,这样才能使翻译的效果更加理想。
三、结语
在英语翻译的过程中,结合文化的视角对英语中的词类进行合理的转换,能够使译文更加准确,使翻译的效果更加的理想。在进行词类转换的时候,翻译人员要熟练掌握不同词类的性质和转换技巧,才能通过词类转换的方式,提高英语翻译的连贯性和准确性。
参考文献:
[1]解学林. 跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧[J]. 天津中德职业技术学院学报, 2015(1):101-102.
[2]张丹. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 鸭绿江月刊, 2014(12):24-26.
[3]赵亮. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 校园英语旬刊, 2014(23):169-170.
[4]刘琦, 吕汶洁, 王宇. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 校园英语旬刊, 2015(26):233.
关键词:跨文化视角;英语翻译;词类转换;动词;名词;介词;形容词和副词
近年来,我国国际化发展不断加快,英语教育在我国得到越来越多的重视。由于英语文化和汉语文化在很多方面存在着较多的差异性,人们在进行英语学习的时候会遇到一些英语文化理解上的困难,导致对一些英语词类的理解存在失准的现象。为了提高人们英语理解的准确性,我们在进行英语翻译的时候要重视从跨文化的角度对一些英语词类进行分析,在进行英语翻译的时候要合理的运用词类转换技巧,只有处理好英语翻译中词类的转换才能在翻译中把英语原文的精髓表现出来,使英语翻译达到最理想的翻译目标。
一、英语翻译中跨文化视角转换的概述
跨文化视角转换,就是译者在英语翻译的过程中,要在不涉及文化背景的前提下,对语言信息用目标语进行重组,以达到译文的内容和语言习惯一致的翻译目标。在社会发展的过程中,语言属于一种社会现象,也属于一种文化现象,很多时候语言就是文化的载体,在运用的过程中,语言和文化是相互影响的。所以在进行英语翻译的过程中,我们不仅要重视把英语语言翻译成汉语语言,还要把英语语言中承载的文化翻译成汉语形式的文化,这就要求在英语翻译的过程中翻译者要在汉语和英语这两种语言和两种思维方式之间进行转换,这在很大程度上增加了英语翻译的难度。此外,语言在发展过程中,会受到文化的影响,不同地区人们运用的语言会因为其居住的环境和生活习惯的不同而有所差异。英语翻译者在进行英语翻译的时候要根据读者的需求,用适当的翻译方法把文化和语言当中的地域差异和地域特点表现出来,这就要求在英语翻译的过程中要对语言表达方式的转换进行合理的把握,这种把握需要在跨文化的视角下完成。
二、跨文化视角分析英语翻译中词类转换
1.名词转换
英语和汉语在动词和名词的区分和应用上有很大的区别。在动词和名词的区分上,英语中有许多名词派生出来的动词,在对这类名词进行翻译的时候需要根据具体的语境把名词转换为动词。在动词和名词的应用上,汉语中的一般动词的使用频率要高于英语中一般动词的使用频率,所以在翻译中需要对翻译之后的词性进行仔细的认识。比如在英语中单独的rest只是一个名词,但是把它应用到have a rest 等短语当中,rest却有动词的词性,在对这类词进行翻译的时候要注意名词和动词词性的转换。此外,在英语当中还有一些名词比较抽象,把名词转换为动词之后会存在着翻译生硬或者不准确等影响翻译质量的现象。对于这样的名词,在进行翻译的时候,翻译人员可以根据语境把这些名词转换为副词或者对应的状语,使翻译的准确性得到保证,比如把The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.这句话就可以把courtesy这个名词转化为副词,译为:新市长有礼貌的前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。
2.动词的转换
英语文化和汉语文化有着一定的差异性,如果简单的按照英语动词的意思进行翻译,很多时候会使翻译之后的句子不够通顺,造成阅读理解的困难。为了保证语句的通顺,翻译人员在翻译的过程中应该根据阅读的需要对英语中的动词进行转换。在翻译的过程中如果遇到翻译困难的动词是名词派生出来的,可以把动词翻译成为名词。比如在翻译的时候可以把This kind of behavior characterizes the criminal mind.翻译成为:这种举止是罪犯的心理特征。此外,在英语翻译的时候,如果翻译成名词之后还不能使句子通顺,还可以把句子中的动词翻译成为形容词。比如,把Maris was deeply impressed by what I did at that time.这句话翻译成为我在那个时候给玛丽留下了深刻的印象,就是把impress加上ed之后转化为了形容词。
3.介词的转换
在英语的词语运用中,介词相比着动词、名词等词类而言具有较高的使用频率。而在汉语当中,介词的使用频率则相对较低,所以如果把英语中的介词当做介词直接翻译成汉语,则会造成译文的不通顺。当然,在英语翻译的时候也不能不顾及介词,因为介词是英语中的重要构成部分,它能够把英语的语言魅力展现出来,也能够在很大程度上增强英语语句的灵活性。因此,在翻译中介词的处理,是英语翻译质量的重要环节。译者在进行英语翻译的时候,为了使语句通顺,可以把介词翻译为动词,这样就能在很大程度上增强翻译的紧凑性和句子表达的连贯性,比如,对through的翻译,这类介词本身就具有一定的动词意义,翻译成动词之后,不仅使翻译更加准确还会使语句更加通顺。
4.形容词和副词的转换
形容词和副词是英语翻译中的又一个难点,在翻译中做好形容词和副词的转换能够使翻译的质量得到更大程度的提高。英语翻译中,对形容词和副词最常见的转换方式只转换为动词,比如anxious在英语中是一个形容词,如果在翻译的时候把它翻译成为“担忧”就会使译文更加符合汉语的语言意境。此外,为了提高翻译的质量,译者在进行翻译的过程中还要根据语境和语义的需要对句式结构进行正确的调整,这样才能使翻译的效果更加理想。
三、结语
在英语翻译的过程中,结合文化的视角对英语中的词类进行合理的转换,能够使译文更加准确,使翻译的效果更加的理想。在进行词类转换的时候,翻译人员要熟练掌握不同词类的性质和转换技巧,才能通过词类转换的方式,提高英语翻译的连贯性和准确性。
参考文献:
[1]解学林. 跨文化视角下英语翻译的词类转换技巧[J]. 天津中德职业技术学院学报, 2015(1):101-102.
[2]张丹. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 鸭绿江月刊, 2014(12):24-26.
[3]赵亮. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 校园英语旬刊, 2014(23):169-170.
[4]刘琦, 吕汶洁, 王宇. 英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 校园英语旬刊, 2015(26):233.