切换导航
文档转换
企业服务
Action
Another action
Something else here
Separated link
One more separated link
vip购买
不 限
期刊论文
硕博论文
会议论文
报 纸
英文论文
全文
主题
作者
摘要
关键词
搜索
您的位置
首页
期刊论文
科技英语的特点和翻译
科技英语的特点和翻译
来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zybmc
【摘 要】
:
<正> 科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出。科学叙述要按逻辑顺序精确地表达出概念的复杂体系,清楚地确定概念之间的相互关系。科
【作 者】
:
王平
【出 处】
:
中国翻译
【发表日期】
:
1983年04期
【关键词】
:
科技英语
施动者
下载到本地 , 更方便阅读
下载此文
赞助VIP
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出。科学叙述要按逻辑顺序精确地表达出概念的复杂体系,清楚地确定概念之间的相互关系。科技英语除上述各点外,还要求叙述开门见山、简短明快,使读者立即抓住问题的重点。因此,作者往往将句子中的主
其他文献
日谚汉译时内容与形式的统一
【正】 各国的谚语,都是在长期流传中经过千锤百炼而形成的一种文学艺术语言。日本谚语,同中国谚语一样,既有脱胎于文学作品的,也有传承于民间口语的。中日两国的文化交流源
期刊
内容与形式
中国谚语
日谚
汉译
文化交流
艺术语言
译作
原文
文学作品
日本民族
翻译界卓有贡献的长者——朱光潜教授
【正】 朱光潜先生是国内外久负盛名的一位学者、教授。他不但是我国著名的美学家、文艺理论家,同时也是一位卓有贡献的翻译家。今年,他虽然已经八十六岁高龄,但还在译苑中辛
期刊
朱光潜
论翻译
黑格尔
文艺理论家
美学原理
翻译工作
西方美学
贡献
意大利
五十年代
关于翻译工作——访陈翰笙同志
【正】 1982年12月上旬的一天,我们按约定时间来到中国译协顾问陈翰笙同志家里,就翻译问题向他请教。我们刚刚坐下,陈老便说"很欢迎你们来谈谈",并把我们的名字写在他的笔记
期刊
中国翻译工作者
笔记本
翻译问题
语言文字表达
各民族
研究生
会刊
名字
外语
人名
谈谈法语被动态的译法
【正】 在语言现象里,被动态本来就比主动态用得要少得多,充其量不过占百分之五。在汉语里,被动态用得尤其少,许多被动的动作往往借助于具有被动意义的单词或是用主动态来表
期刊
被动态
主动态
被动意义
汉语
法语
主动句
句子
语言现象
施动者
主语
科技英语翻译中的引伸
【正】 引伸是语言的普遍现象。不同的文体,引伸的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引伸,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风俗人情、人物地位、语气感情等等,着意
期刊
引伸
逻辑思维
科技文章
基本词义
历史背景
概念
语言习惯
翻译角度
译文表达
主题词
从掌握汉语动词说起——谈英汉对比
【正】 英汉的翻译难免要涉及英汉两种语言的比较,要全面地探讨这个问题,当然需要写一、二本书才能说透彻。本文只想挑出一个问题来与读者共同研究。这就是关于动词的问题。
期刊
主动与被动
汉语动词
及物动词
英汉对比
翻译角度
句子
两种语言
现在分词
问题
英语
翻译要讲求一点辩证法
【正】 几年翻译工作使我日益清晰地悟出一个道理:翻译要讲求一点辩证法。作为一个译者,我感到在工作中最为棘手的,与其说是难懂难译的词句,不如说是一对对令人颇费踌躇的矛
期刊
翻译工作
译文
精神实质
辩证法
理解原文
译者
文学作品
灵活性
矛盾
神似
《翻译通讯》1984年总目录
期刊
文学翻译
翻译课
总目录
科技翻译
翻译工作者
科技英语
翻译理论
翻译研究
翻译家
汉译问题
“CHAMP DE MARS”并非“三月田”
【正】 在巴黎铁塔近旁,有一个绿草如茵、鲜花如海的广场:广场的碧草香花当中,可以看到写着CHAMP DE MARS 的不甚引人注目的小标牌。这便是遐迩闻名的"战神广场"。然而,在不
期刊
广场
战神
巴黎
铁塔
法国
散文
误译
翻译
标牌
译者
谈谈外语学习和翻译
【正】 我想就外语学习的方法问题,谈谈自己的经验和体会。首先要学好语音和语调。音素(phoneme)十分重要,必须准确地掌握。单靠模仿不行,必须学习读音规则,进行读音练习。还
期刊
外语学习
国际音标
读音规则
翻译家
快速阅读
音素
方法问题
谈谈
练习
语言学家
与本文相关的学术论文