科技英语的特点和翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zybmc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出。科学叙述要按逻辑顺序精确地表达出概念的复杂体系,清楚地确定概念之间的相互关系。科技英语除上述各点外,还要求叙述开门见山、简短明快,使读者立即抓住问题的重点。因此,作者往往将句子中的主
其他文献
【正】 各国的谚语,都是在长期流传中经过千锤百炼而形成的一种文学艺术语言。日本谚语,同中国谚语一样,既有脱胎于文学作品的,也有传承于民间口语的。中日两国的文化交流源
【正】 朱光潜先生是国内外久负盛名的一位学者、教授。他不但是我国著名的美学家、文艺理论家,同时也是一位卓有贡献的翻译家。今年,他虽然已经八十六岁高龄,但还在译苑中辛
【正】 1982年12月上旬的一天,我们按约定时间来到中国译协顾问陈翰笙同志家里,就翻译问题向他请教。我们刚刚坐下,陈老便说"很欢迎你们来谈谈",并把我们的名字写在他的笔记
【正】 在语言现象里,被动态本来就比主动态用得要少得多,充其量不过占百分之五。在汉语里,被动态用得尤其少,许多被动的动作往往借助于具有被动意义的单词或是用主动态来表
【正】 引伸是语言的普遍现象。不同的文体,引伸的范围、内容、方式不尽相同。文艺作品中的引伸,往往涉及作品的历史背景、社会习惯、风俗人情、人物地位、语气感情等等,着意
【正】 英汉的翻译难免要涉及英汉两种语言的比较,要全面地探讨这个问题,当然需要写一、二本书才能说透彻。本文只想挑出一个问题来与读者共同研究。这就是关于动词的问题。
【正】 几年翻译工作使我日益清晰地悟出一个道理:翻译要讲求一点辩证法。作为一个译者,我感到在工作中最为棘手的,与其说是难懂难译的词句,不如说是一对对令人颇费踌躇的矛
【正】 在巴黎铁塔近旁,有一个绿草如茵、鲜花如海的广场:广场的碧草香花当中,可以看到写着CHAMP DE MARS 的不甚引人注目的小标牌。这便是遐迩闻名的"战神广场"。然而,在不
【正】 我想就外语学习的方法问题,谈谈自己的经验和体会。首先要学好语音和语调。音素(phoneme)十分重要,必须准确地掌握。单靠模仿不行,必须学习读音规则,进行读音练习。还