科技英语口语中填充词well的译法

来源 :上海科技翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a87700180
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英语讲话或对话中,出于某种需要,常使用一些填充词(verbal fillers),如er,well,mm,um,I mean,you see,等等。它们在保持讲话人说话的连贯性、缓和讲话人说话的语气方面起着重要作用。利奇在《英语交际语法》一书中,谈到英语的口语和书面语言的区别时,举了这样一段口语例句:Well I’ve just come back fromNew York where it was pretty clearthat.this was a general trend withyoung
其他文献
目前翻译领域有采用双重翻译策略标准的倾向:外译中异化策略明显占领上风;中译外大都以归化为主,中译外时中国文化在译入语中处于隐形和流失的状态。本文针对当下中译外现状,
期刊
随着我国改革开放形势的深入发展,我们与外商的接触交往越来越频繁。在向外宾介绍国内经济形势、本地投资环境和优惠政策等情况时,经常用到一些词语,有时很难从词典里查到。
增强跨文化意识,提高英语交际能力史传高语言能力与交际能力在外语教学中都占有各自的位置,但长期以来,谁重谁轻一直是广大教师、教育工作者和语言学家关注的问题。二者的区别曾
俄文辞书中“加仑”的误释及对我国辞书的影响徐州钢铁总厂徐树德一、美国采用干量加仑作为容量单位吗美国是否采用干量加仑作为容量单位?俄文各类辞书对此的回答是肯定的。现
上海“孤岛”时期,胡愈之等创办“复社”,以“促进文化,复兴民族”为宗旨。本文分析介绍复社成立的缘由、组织结构及其性质,并以《西行漫记》翻译出版为例,探究复社翻译活动的特殊
期刊
“林肯葛底斯堡演说”(以下简称“演说”)是英美文学中的名篇,更确切地说,是一篇政论经典。它历来被认为是每个学英语的人应该背诵的佳作。但要把这篇著名演说比较确切、流畅
《翻译理论与实践》述介东南大学陶咏,邹长征早在1961年,Halliday就在一篇关于语言学与机器翻译的论文中写道:建立一种翻译过程的语言学模式可能是件很有意义的事,这种模式不要建立在语言研究
近几年,上海街头熙熙攘攘,一派繁荣景象。不少商店修缮一新,令人刮目相看。有些店家除了中文招牌外,又按上了英文店名。作为一个国际性城市的上海,这样做有利于吸引更多的外