【摘 要】
:
【正】 语言是线性的,因此,无论是口才卓绝的说书人还是才气横溢的作家,都受着语言线性化问题的约束,而不能将自己心灵中的形象像电视那样直接立体地展现出来。然而前者的表
论文部分内容阅读
【正】 语言是线性的,因此,无论是口才卓绝的说书人还是才气横溢的作家,都受着语言线性化问题的约束,而不能将自己心灵中的形象像电视那样直接立体地展现出来。然而前者的表演和后者的作品,给人们留下的印象却并不亚于银屏效果,甚至更加深刻,这又是为什么呢?原因也许很多,但其中最重要的是他们都可以运用话语结构来施展自己的聪明才智。在一个语段中,结构是有一定规律的:话语从哪一点出发?突出什么?寄寓什么?怎样把句子搞得自然流畅?所有这些都要迎合接受者(即
其他文献
患者,男性,35岁,因发热咳嗽伴右侧胸痛3月余。于1997年4月来院就诊.胸片示“右侧肋膈角变钝,右胸腔少量积液”。PPD结核菌检验为阳性。诊断:结核性胸膜炎。用链霉素0.75g/d肌注,异烟
最近,我们用拔火罐疗法对150例小儿腹泻患者治疗,效果良好,现报告如下。
理学诊断即通过对病人病史的询问和体格检查进行疾病诊断与鉴别诊断的方法。正确运用理学诊断的方法通常可对常见病作出比较明确的诊断。即使少见病或疑难病的诊断,也只能在理
患者男,34岁,司机。因头痛,癫痫发作,复视,于1995年7月23日住院。查体:T36.5℃,P72次/min,R20次/min,BP170/11.0kPa,神志清,左额有一卵圆形,黄豆大小,坚韧有弹性,无压痛,可移动的皮下结节,眼玻璃
护士长是医院基层科室护理工作的领导者或管理者,她在病区管理中起着重要作用。对协调各科之间的关系方面起着举足轻重的作用。良好的协调职能,是做好工作的重要保证.
【正】 英文技术资料使用的是专业英语,它的词汇词义固定,概念清楚,涵义精确,专业性强,遣词用语不饰华丽。英文产品技术资料虽然具有科技英语的共性,但又按其性质不同,而在行
<正> 四、溶合法与拆译法相反,溶合法是指把原文中两个以上的词语的词义用一个词语译出、或是把主从复合句或两个以上的单句(并列句)译成一个简单句。这也是考虑到译入语的表
【正】 《中国翻译》1987年第1期发表了沙安之教授的《翻译与国情》一文,读来得益非浅。然而关于《鲁斯兰和柳德米拉》序诗中"по"的用法问题,我还想向沙教授请教。沙文一开
【正】 语言与文化哥伦比亚大学教授哈伯特·帕辛(Herbert.Passin)是一位可以驾驭多种语言的人类文化学专家。帕辛在其著作《日本人和日本语》一书中说:"我一讲起西班牙