论文部分内容阅读
【摘要】:写作是语言学习中的一项基本技能,它可以充分体现学习者的综合素质,因此写作教学便显得尤为重要。目前有关“英语写作中母语负迁移现象”的研究比比皆是,但研究对象涉及“英语第二学位学生”的文章却相对较少。本论文以陕西师范大学2016级英语第二学位学生为研究对象,以面向他们开展的一次写作考试为切入点,探讨了大学英语写作中母语负迁移现象在词汇、句法及语篇方面的具体体现及其成因,最后作者就存在的问题提出了相应的对策,因此本论文对英语第二学位写作教学有一定的借鉴意义。
【关键词】:英语第二学位学生;写作;母语负迁移
一、前言
当前,英语写作对中国大学生而言仍然是比较薄弱的一项,在具体的写作过程中容易出现不同程度的词汇、句法使用不当以及语篇上逻辑思维的混乱,其很大一部分原因在于他们受到了汉语母语的干扰。本文对陕西师范大学英语第二学位学生进行的一次题为“On the Computer”的写作测试为切入点,对写作中词汇、句法和语篇三类常见的错误进行分析并归纳原因。分析得出,英语第二学位学生英语书面表达中的错误由语际干扰、语内干扰和教学与习得策略方面等多种原因导致。
二、 理论基础
母语迁移指的是母语的特征被转移到第二语言学习过程的现象。对语言迁移的研究始于20世纪50年代。Lado(1957)认为,如果母语的某种特征同目的语类似或完全一致时,在学习中就会出现正迁移,母语对目的语的学习会起促进作用;相反,如果母语与目的语两种语言的对应结构有差异时,则会产生负迁移,从而影响外语学习,对学习者掌握目的语造成困难。Odlin(1989)对语言迁移下了简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
三、英语第二学位学生写作中的母语负迁移的体现及其成因
3.1 词汇层面
(1) Computer helps people improve their work efficiency. Except (Besides) this, it also colorizes people’s lives.
(2) At (In) the first place, computer has played an increasingly important role in our work and study.从(1)中可以看出,学生并未掌握except和besides的区别。这两个单词在汉语中都表示“除……之外”,但前者表示“除……之外(不包括)”,后者則表示“除……之外(包括)”。这是由学生对词义理解上的偏差导致的,这属于一种语际干扰。
例(2)中出现的错误是介词的误用。学生在这里表示“首先”的时候可能受到了之前学过“at first”的影响,这属于一种语内干扰。
3.2 句法层面
(3) Now is time to raise public awareness of the harmful effects caused by computers.
(4) Because computer has both advantages and disadvantages, so we should strike a balance between them.
例(3) 中的错误属于主语缺失。now是表示时间的副词,在汉语表达中,可以将句子或其他结构放在主语的位置上,但是在英语中,只有名词或名词性质的词或结构才能充当句子中的主语。出现这种错误的主要原因是汉语思维,先构思汉语句子,之后再将汉语翻译成英语。
例(4)中的错误属于连词误用。在汉语中我们可以说“因为……所以……”但是这样的表达在英语当中却是错误的。因为because是从属连词,引导原因状语从句,so是并列连词,连接两个句子。如果把because和 so 连用的话,就变成了 so 连接一个从句和一个主句了,所以是一个错误的句子。
3.3 语篇层面
通过分析语料,作者发现大多数学生受到母语思维模式的干扰,往往不直奔主题,而是先提供一些支持自己论点的论据,在最后结论部分才阐明自己的论点。而这种语篇布局并不符合欧美人“直线型”的思维模式,在英语写作中应该尽量避免这种“螺旋型”思维模式。
这种写作误区主要是因为东西方社会、历史和文化背景不同,因此其思维模式存在着巨大的差异。刑福义(1990)指出,汉族习惯于环形思维,先总览全貌,得到一个结论,然后再反复证明这一结论,因此便有螺旋型表述。相反,欧美人的思维模式主要表现为直线型,最早可追溯到古希腊十分盛行的公共演讲和论辩之风(祁寿华,2000)。
四、 减少母语负迁移的对策
通过分析,我们发现,母语负迁移是干扰中国学生英语写作的一个重要因素。同时,我们也应该认识到,虽然中国学生无法避免受到母语负迁移的影响,但我们可以采取一些对策,帮助学生尽量将母语负迁移的影响减到最小,写出地道的英语文章。
第一,注重英汉两种语言的对比分析。在英语写作教学中,教师应该通过对比汉英两种语言让学生了解母语负迁移的存在。
第二,鼓励学生增加阅读量。阅读输入是写作输出的前提和基础,英语阅读输入量不足是中国学生英语写作水平不高的主要原因之一。教师可根据学生的水平有目的地选择难度适中、题材面广、丰富而地道的英语阅读材料,开阔学生的视野,增强他们的语感,逐渐积累丰富的语言表达,从而写出自然地道的英语作文。
第三,注重培养学生的英语思维能力。母语思维方式的干扰是英语写作的主要障碍之一,因此对学生进行英汉思维模式转换训练是非常必要的。另外,还可以加强英语文化的导入,让学生逐步摆脱汉语思维的干扰,按英语思维习惯去谋篇布局,从而提高学生的写作能力。
五、 结语
本文以母语迁移理论为框架探究了英语第二学位学生英语写作中的母语负迁移现象,主要对写作中词汇、句法和语篇三个层面的错误进行了探讨,研究发现英语第二学位学生英语书面表达中的错误主要由语际干扰、语内干扰和教学与习得策略方面等多种原因导致。因此教师应该注重英汉语言和思维模式的对比,鼓励学生扩大阅读输入,从而提高学生的写作水平,因此本论文对英语第二学位写作教学有一定的借鉴意义。
参考文献:
[1]Lado, R. 1957. Linguistics across cultures[M] Ann Arbor: University of Michigan Press.
[2]Odlin, T. 1989. Language transfer[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]刑福义,文化语言学[M],武汉:湖北教育出版社,1990
[4]祁寿华,西方写作理论、教学与实践[M],上海:上海外语教育出版社,2000
【关键词】:英语第二学位学生;写作;母语负迁移
一、前言
当前,英语写作对中国大学生而言仍然是比较薄弱的一项,在具体的写作过程中容易出现不同程度的词汇、句法使用不当以及语篇上逻辑思维的混乱,其很大一部分原因在于他们受到了汉语母语的干扰。本文对陕西师范大学英语第二学位学生进行的一次题为“On the Computer”的写作测试为切入点,对写作中词汇、句法和语篇三类常见的错误进行分析并归纳原因。分析得出,英语第二学位学生英语书面表达中的错误由语际干扰、语内干扰和教学与习得策略方面等多种原因导致。
二、 理论基础
母语迁移指的是母语的特征被转移到第二语言学习过程的现象。对语言迁移的研究始于20世纪50年代。Lado(1957)认为,如果母语的某种特征同目的语类似或完全一致时,在学习中就会出现正迁移,母语对目的语的学习会起促进作用;相反,如果母语与目的语两种语言的对应结构有差异时,则会产生负迁移,从而影响外语学习,对学习者掌握目的语造成困难。Odlin(1989)对语言迁移下了简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
三、英语第二学位学生写作中的母语负迁移的体现及其成因
3.1 词汇层面
(1) Computer helps people improve their work efficiency. Except (Besides) this, it also colorizes people’s lives.
(2) At (In) the first place, computer has played an increasingly important role in our work and study.从(1)中可以看出,学生并未掌握except和besides的区别。这两个单词在汉语中都表示“除……之外”,但前者表示“除……之外(不包括)”,后者則表示“除……之外(包括)”。这是由学生对词义理解上的偏差导致的,这属于一种语际干扰。
例(2)中出现的错误是介词的误用。学生在这里表示“首先”的时候可能受到了之前学过“at first”的影响,这属于一种语内干扰。
3.2 句法层面
(3) Now is time to raise public awareness of the harmful effects caused by computers.
(4) Because computer has both advantages and disadvantages, so we should strike a balance between them.
例(3) 中的错误属于主语缺失。now是表示时间的副词,在汉语表达中,可以将句子或其他结构放在主语的位置上,但是在英语中,只有名词或名词性质的词或结构才能充当句子中的主语。出现这种错误的主要原因是汉语思维,先构思汉语句子,之后再将汉语翻译成英语。
例(4)中的错误属于连词误用。在汉语中我们可以说“因为……所以……”但是这样的表达在英语当中却是错误的。因为because是从属连词,引导原因状语从句,so是并列连词,连接两个句子。如果把because和 so 连用的话,就变成了 so 连接一个从句和一个主句了,所以是一个错误的句子。
3.3 语篇层面
通过分析语料,作者发现大多数学生受到母语思维模式的干扰,往往不直奔主题,而是先提供一些支持自己论点的论据,在最后结论部分才阐明自己的论点。而这种语篇布局并不符合欧美人“直线型”的思维模式,在英语写作中应该尽量避免这种“螺旋型”思维模式。
这种写作误区主要是因为东西方社会、历史和文化背景不同,因此其思维模式存在着巨大的差异。刑福义(1990)指出,汉族习惯于环形思维,先总览全貌,得到一个结论,然后再反复证明这一结论,因此便有螺旋型表述。相反,欧美人的思维模式主要表现为直线型,最早可追溯到古希腊十分盛行的公共演讲和论辩之风(祁寿华,2000)。
四、 减少母语负迁移的对策
通过分析,我们发现,母语负迁移是干扰中国学生英语写作的一个重要因素。同时,我们也应该认识到,虽然中国学生无法避免受到母语负迁移的影响,但我们可以采取一些对策,帮助学生尽量将母语负迁移的影响减到最小,写出地道的英语文章。
第一,注重英汉两种语言的对比分析。在英语写作教学中,教师应该通过对比汉英两种语言让学生了解母语负迁移的存在。
第二,鼓励学生增加阅读量。阅读输入是写作输出的前提和基础,英语阅读输入量不足是中国学生英语写作水平不高的主要原因之一。教师可根据学生的水平有目的地选择难度适中、题材面广、丰富而地道的英语阅读材料,开阔学生的视野,增强他们的语感,逐渐积累丰富的语言表达,从而写出自然地道的英语作文。
第三,注重培养学生的英语思维能力。母语思维方式的干扰是英语写作的主要障碍之一,因此对学生进行英汉思维模式转换训练是非常必要的。另外,还可以加强英语文化的导入,让学生逐步摆脱汉语思维的干扰,按英语思维习惯去谋篇布局,从而提高学生的写作能力。
五、 结语
本文以母语迁移理论为框架探究了英语第二学位学生英语写作中的母语负迁移现象,主要对写作中词汇、句法和语篇三个层面的错误进行了探讨,研究发现英语第二学位学生英语书面表达中的错误主要由语际干扰、语内干扰和教学与习得策略方面等多种原因导致。因此教师应该注重英汉语言和思维模式的对比,鼓励学生扩大阅读输入,从而提高学生的写作水平,因此本论文对英语第二学位写作教学有一定的借鉴意义。
参考文献:
[1]Lado, R. 1957. Linguistics across cultures[M] Ann Arbor: University of Michigan Press.
[2]Odlin, T. 1989. Language transfer[M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3]刑福义,文化语言学[M],武汉:湖北教育出版社,1990
[4]祁寿华,西方写作理论、教学与实践[M],上海:上海外语教育出版社,2000