论文部分内容阅读
摘 要:随着中国经济的快速发展,中西方文化交流也变得越来越密切。字幕翻译是多媒体翻译的一个重要组成部分,在翻译的领域中扮演了重要的角色。本文试图引入关联理论应用于字幕翻译,通过具体例子阐述字幕翻译中的归化策略,旨在分析其恰当之处来提高翻译质量。
关键词:字幕翻译 关联理论 归化策略
一、引言
随着多媒体数字化的不断发展,字幕不断影响着人们对事物的认知,字幕翻译成为方便观众了解多媒体作品的一种辅助形式,引起了许多学者的重视。字幕翻译是翻译的一种特殊形式,为了帮助目的语观众更好地了解源语言,理解其中的真正含义。字幕翻译还有两个值得一提的特点。首先,字幕的存在不应该改变原电影的形象、声音和信息。只有这样,观众可以接受的字幕信息和原声信息的相互作用。其次,任何了解源语的人都会不知不觉地对字幕采取一种批评态度。如果碰巧有一点错误,观众就会不相信字幕。因此,这将影响信息的传递。所以字幕翻译必须非常认真细致。
字幕翻译者在字幕文本的翻译过程中受限于时空,电影字幕必须与人物对白、动作和画面的转化同步,以保证观众的阅读和欣赏的需求。字幕翻譯不仅要考虑影片欲传达的信息,还必须在空间和时间的双重限制下,帮助观众了解电影情节。最佳呈现时间被认为是每行4秒,每两行6至8秒。因此,屏幕通常以短格式显示语言,这可能导致原始信息的丢失和变化。
字幕翻译越来越受到不同学者的关注,他们的贡献推动了字幕翻译向多样化 方向发展。钱绍昌(2000)[1] 出版了他的文章名为 “Audiovisual Translation: An Important Area in the Field of Translation Studies. 他研究的最大贡献是电影语言的五个特点:综合性、瞬时性、听觉、流行性和脚注。他得出的结论是,流畅性对视听翻译至关重要。Karamitroglo(2000)[2] 试图超越语言层面,把字幕翻译坚定地围绕目的语文化出版了他的博士论文。他对字幕翻译的主要贡献在于他运用了一些最新的概念和应用这些概念到字幕翻译领域,从不同角度扩展了研究领域。
在这个全球化时代的大背景下,交流不再局限于有相同的语言和文化背景的人与人之间。当跨语言或跨文化交际越来越受欢迎,我们需要了解翻译在这些活动中的作用。正如Gutt[3]提出,“关联理论的应用蕴含着翻译被看作是交际的一部分。”因此我们需要从关联理论的角度来研究翻译过程。国内外研究人员很少从关联理论的角度来分析字幕翻译的归化策略,因此本论文将重点分析字幕翻译中的归化策略,丰富关联理论在翻译中的研究。
二、关联理论与字幕翻译
关联理论是由Sperber & Wilson[4]提出的关于语言交际的解释理论。在谈话中,说话人表达自己的交际意图,听话人先理解话语的字面意义,然后用最小的努力对字面意义进行加工,再与可能隐含的认知信息加以综合,结合语境假设,在最大的语境效果中找出最佳关联性,从而推导出话语的真实含义,理解说话人的真实意图。关联理论对翻译有重大深远的影响。
1.关联理论的定义。关联理论是推理话语含义的认知理论。每一个明示交际行动,都传递一种假设:该行动本身具备最佳关联性。关联性是一个相对的概念,如果一个假设在一个语境的语境效应大,那么这个假设就具有关联性。如果一个假设在一个语境中所需处理的努力小,那这个假设在本语境中就具有关联性。例如:
A: 小张今天不认真上课。
B:如果小张认真上课,那太阳就从西边出来了。
首先这两句话产生的语境效应是相同的,但是很显然B的语境效应比A 更不容易获得,因为B 在处理话语过程中所需付出的努力比A 的多。所以A 的关联性更强。
2.字幕翻译的定义。摄影、数字化、录音和计算机辅助设计的飞速发展,使电影更壮观和令人愉快的。外国电影反映其独特的文化含蕴。我们注意到字幕粘贴到原始图像和有时导致原始图像的完整性较小的损失。Baker[5] 对其定义为:“字幕翻译不是只把剧本上或声带上的每一字句翻出来就行的,而是要在实际的规限之下,准确而传神地把意思表达出来。”
3.关联理论与字幕翻译的关系。演员的发音、语调、重音、语速等各种背景音乐可以作为相关的上下文信息使观众对其有一个完整的理解。关联理论框架下的字幕翻译研究是完全可行的。首先,根据关联理论框架中的观点,翻译被认为是译者与目标受众之间的一种交际行为。译者需要通过使目标受众认识到他想要传达的信息,从而使交际者获得成功。其次,作为翻译范畴的一部分,字幕翻译也可以看作是电影制作者和目标语言观众之间交流的一部分。字幕翻译者在翻译过程中最重要的要求就是找到原语与目的语之间的最佳关联,使观众用最小的努力获得最佳的理解。
三、字幕翻译中的归化策略
归化法是这样翻译的一种方法,它使用的是目的语观众所熟悉的词或短语来传达原文的内容。英语和汉语是两种不同的语言属于不同的语系,它们之间有很大的差异。通过这种翻译方法,译者可以在自己的认知环境中找到合适的词或短语,使译文能够最大限度地向目标观众传达原文的意义,使观众能够在高语境下找到最佳关联。例如:
原文:刘元:辞了这破工作
李清:辞了这工作我喝西北风去呀?-《不见不散》
译文:You can quit your job.
And then what? -(Be There or Be Square)
根据关联理论,“喝西北风”一词在中国一般是指如果我辞职,我还应该做什么来养活自己?我不能放弃这份工作,因为它对我很重要。这句话所包含的意义主要是含蓄的,交际者试图把话语隐含的意思传达给听众。但对于英语观众来说,如果直译“Should I drink northwest wind if I quit this job?”,由于英语观众没有相关的背景信息,直译不能触发他们的推理系统。这样就会令他们迷惑不解。因此字幕翻译者把握原文的中心意思,利用归化法翻译为 “And then what?”,不仅以经济的方式正确地传达原文的意思,并为目标受众创造最佳的相关性。
四、结语
本文通过对字幕翻译的分析,通过实例说明归化策略的作用,可以看出关联理论对字幕翻译的归化策略有很强的解释力。在字幕翻译过程中,一个好的译者应该牢记观众的接受程度以及字幕的可理解性。本文对于字幕翻译的研究不可避免地存在不足和缺陷,有待进一步丰富和完善。
参考文献:
[1]钱绍昌. 影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000,(1):37-41.
[2]Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation[M]. Amsterdam:Rodopi.
[3]Gutt, E.-A. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Blackwell.
[4]Sperber, D.&Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]Baker, Mona.2000. In Other Words: A Course book on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
关键词:字幕翻译 关联理论 归化策略
一、引言
随着多媒体数字化的不断发展,字幕不断影响着人们对事物的认知,字幕翻译成为方便观众了解多媒体作品的一种辅助形式,引起了许多学者的重视。字幕翻译是翻译的一种特殊形式,为了帮助目的语观众更好地了解源语言,理解其中的真正含义。字幕翻译还有两个值得一提的特点。首先,字幕的存在不应该改变原电影的形象、声音和信息。只有这样,观众可以接受的字幕信息和原声信息的相互作用。其次,任何了解源语的人都会不知不觉地对字幕采取一种批评态度。如果碰巧有一点错误,观众就会不相信字幕。因此,这将影响信息的传递。所以字幕翻译必须非常认真细致。
字幕翻译者在字幕文本的翻译过程中受限于时空,电影字幕必须与人物对白、动作和画面的转化同步,以保证观众的阅读和欣赏的需求。字幕翻譯不仅要考虑影片欲传达的信息,还必须在空间和时间的双重限制下,帮助观众了解电影情节。最佳呈现时间被认为是每行4秒,每两行6至8秒。因此,屏幕通常以短格式显示语言,这可能导致原始信息的丢失和变化。
字幕翻译越来越受到不同学者的关注,他们的贡献推动了字幕翻译向多样化 方向发展。钱绍昌(2000)[1] 出版了他的文章名为 “Audiovisual Translation: An Important Area in the Field of Translation Studies. 他研究的最大贡献是电影语言的五个特点:综合性、瞬时性、听觉、流行性和脚注。他得出的结论是,流畅性对视听翻译至关重要。Karamitroglo(2000)[2] 试图超越语言层面,把字幕翻译坚定地围绕目的语文化出版了他的博士论文。他对字幕翻译的主要贡献在于他运用了一些最新的概念和应用这些概念到字幕翻译领域,从不同角度扩展了研究领域。
在这个全球化时代的大背景下,交流不再局限于有相同的语言和文化背景的人与人之间。当跨语言或跨文化交际越来越受欢迎,我们需要了解翻译在这些活动中的作用。正如Gutt[3]提出,“关联理论的应用蕴含着翻译被看作是交际的一部分。”因此我们需要从关联理论的角度来研究翻译过程。国内外研究人员很少从关联理论的角度来分析字幕翻译的归化策略,因此本论文将重点分析字幕翻译中的归化策略,丰富关联理论在翻译中的研究。
二、关联理论与字幕翻译
关联理论是由Sperber & Wilson[4]提出的关于语言交际的解释理论。在谈话中,说话人表达自己的交际意图,听话人先理解话语的字面意义,然后用最小的努力对字面意义进行加工,再与可能隐含的认知信息加以综合,结合语境假设,在最大的语境效果中找出最佳关联性,从而推导出话语的真实含义,理解说话人的真实意图。关联理论对翻译有重大深远的影响。
1.关联理论的定义。关联理论是推理话语含义的认知理论。每一个明示交际行动,都传递一种假设:该行动本身具备最佳关联性。关联性是一个相对的概念,如果一个假设在一个语境的语境效应大,那么这个假设就具有关联性。如果一个假设在一个语境中所需处理的努力小,那这个假设在本语境中就具有关联性。例如:
A: 小张今天不认真上课。
B:如果小张认真上课,那太阳就从西边出来了。
首先这两句话产生的语境效应是相同的,但是很显然B的语境效应比A 更不容易获得,因为B 在处理话语过程中所需付出的努力比A 的多。所以A 的关联性更强。
2.字幕翻译的定义。摄影、数字化、录音和计算机辅助设计的飞速发展,使电影更壮观和令人愉快的。外国电影反映其独特的文化含蕴。我们注意到字幕粘贴到原始图像和有时导致原始图像的完整性较小的损失。Baker[5] 对其定义为:“字幕翻译不是只把剧本上或声带上的每一字句翻出来就行的,而是要在实际的规限之下,准确而传神地把意思表达出来。”
3.关联理论与字幕翻译的关系。演员的发音、语调、重音、语速等各种背景音乐可以作为相关的上下文信息使观众对其有一个完整的理解。关联理论框架下的字幕翻译研究是完全可行的。首先,根据关联理论框架中的观点,翻译被认为是译者与目标受众之间的一种交际行为。译者需要通过使目标受众认识到他想要传达的信息,从而使交际者获得成功。其次,作为翻译范畴的一部分,字幕翻译也可以看作是电影制作者和目标语言观众之间交流的一部分。字幕翻译者在翻译过程中最重要的要求就是找到原语与目的语之间的最佳关联,使观众用最小的努力获得最佳的理解。
三、字幕翻译中的归化策略
归化法是这样翻译的一种方法,它使用的是目的语观众所熟悉的词或短语来传达原文的内容。英语和汉语是两种不同的语言属于不同的语系,它们之间有很大的差异。通过这种翻译方法,译者可以在自己的认知环境中找到合适的词或短语,使译文能够最大限度地向目标观众传达原文的意义,使观众能够在高语境下找到最佳关联。例如:
原文:刘元:辞了这破工作
李清:辞了这工作我喝西北风去呀?-《不见不散》
译文:You can quit your job.
And then what? -(Be There or Be Square)
根据关联理论,“喝西北风”一词在中国一般是指如果我辞职,我还应该做什么来养活自己?我不能放弃这份工作,因为它对我很重要。这句话所包含的意义主要是含蓄的,交际者试图把话语隐含的意思传达给听众。但对于英语观众来说,如果直译“Should I drink northwest wind if I quit this job?”,由于英语观众没有相关的背景信息,直译不能触发他们的推理系统。这样就会令他们迷惑不解。因此字幕翻译者把握原文的中心意思,利用归化法翻译为 “And then what?”,不仅以经济的方式正确地传达原文的意思,并为目标受众创造最佳的相关性。
四、结语
本文通过对字幕翻译的分析,通过实例说明归化策略的作用,可以看出关联理论对字幕翻译的归化策略有很强的解释力。在字幕翻译过程中,一个好的译者应该牢记观众的接受程度以及字幕的可理解性。本文对于字幕翻译的研究不可避免地存在不足和缺陷,有待进一步丰富和完善。
参考文献:
[1]钱绍昌. 影视翻译-翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000,(1):37-41.
[2]Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation[M]. Amsterdam:Rodopi.
[3]Gutt, E.-A. 1991. Translation and Relevance. Oxford: Blackwell.
[4]Sperber, D.&Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[5]Baker, Mona.2000. In Other Words: A Course book on Translation [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.