论文部分内容阅读
从系统功能语言学主述位角度进行汉英翻译研究,对杨戴译本Selected Stories of Lu Xun与鲁迅小说原文在语篇层面进行对比分析,找出译本与原著之间在主位推进方面的异同,从英汉两种语言的对比角度分析造成不同的原因,总结出译者在解决汉英翻译过程中由主、述位引起翻译障碍时所采取的方法,以形成重视原文、信息流畅、通顺地道的表达方式。
From the point of view of systematic functional linguistics, this thesis studies the Chinese-English translation from the perspective of systematic functional linguistics, compares and analyzes the selected Stories of Lu Xun and the original texts of Lu Xun at the discourse level to find out the similarities and differences between the translated version and the original in the thematic progression , From the angle of contrast between English and Chinese, it analyzes different reasons and summarizes the methods used by translators to solve the translation obstacles caused by the main and the narrative in the process of Chinese-English translation, so as to form a text that emphasizes the original text, the information is fluent, The way of expression