也谈科技术语的翻译问题

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:quzoufeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 科技术语是科技翻译工作中首先遇到的棘手问题之一。尽管目前已有许多专业技术词典可供利用,但在翻译实践中并非总是一查就有,即令一查就有,也并非总是能用。这就有一个科技翻译工作者本身如何正确创立新的译名和恰当选用现有的译名问题。科技术语的翻译,看来平常,但却涉及到名词统一、标准化、规范化向题。译名欠妥,一经传开,会给名词统一、标准化、规范化带
其他文献
【正】 Three-mile Limit是英美国际法中较古老的一个原则,讲"领海宽度"的。当时划分领海标准有两种:最初是"目力所及范围",后来是"大炮射程以内",从前,人们把Three-mile Lim
【正】 译戏如演戏,首先要进入角色。读台词如听其语,如见其人:听而闻其心声,见而识其品格。不同的是:演员只须进入自己要演的角色,译者却要进入剧中所有角色。千人千面,千面
【正】 英语科技文献中,有几个常用的句型。这些句型中的语序、语态、选词用语等,往往采用固定的方式,不容随意变更。译成汉语时,又必须变更英语原文的语序或语态等,以符合汉
【正】 President Reagan’s White House staff isdivided into three parts:the upstairs part headedby the pragmatic James Baker,the downstairspart headed by the co
期刊
【正】 在朱生豪先生翻译的莎士比亚戏剧《裘力斯·凯撒》末尾有这样一段:在他们那一群中间,他是一个最高贵的罗马人;除了他一人以外,所有的叛徒都是因为妒嫉凯撒而下毒
【正】 本文拟就《英华大辞典》、《新英汉词典》和《远东英汉大辞典》中(以下简称《英华》、《新英汉》、《远东》)一些拳击等级译名与范围不一致的现象作一些探讨。——为
【正】 英语科技文献中长句很常见;有些长句是简单句,带有较多的定语和状语,例如较长的分词短语和不定式短语;有些长句是复合句,带有各种从句,例如主语从句、宾语从句、定语
【正】 除近代的美国译本外,基督教《圣经》的各种英译本,在英国最重要的有三种:"钦定本"、"修订本"和"新本"。 "钦定本"指一六一一年完成的译本,"钦定"这个附加语沿用已久,
【正】 在外贸英语中,interest,interesting和interested这几个词使用相当频繁。我在查阅近五十份英美商人来函中,发现大约有百分之九十出现或重复出现这组词。请先看下例:
【正】 提到汉堡,人们脑际往往就会浮现大船云集的港口、繁忙的大吊车、现代化的码头设施和数不尽的泊位。可以说,没有港口,就不会有今天的汉堡。但是,整个汉堡的风貌,却又远