论文部分内容阅读
有的教学参考书把《山行》中的“停车坐爱枫林晚”一句的“晚”字译成“傍晚”,全句译为“因为留恋这树林傍晚的美景而停下车来”,值得商榷。《山行》这首诗写了深秋山中的美景,借景抒情,各种资料对此理解是一致的。那么,诗人本来在山中行走,为何停车呢?停车是“坐爱枫林”。枫,一种落叶乔木,叶子经霜变红。而当时枫叶是否变红呢?“霜叶红于二月花。”很显然,上句中“枫林晚”指的是
Some teaching reference books translate “Late Night” in the sentence “Parking in a Love Maple Leaf Evening” in “The Mountain Walk” to “Evening”, and the whole sentence is translated as “Stopping for a Car because of Nostalgia for the Beautiful Evening in the Woods” Debatable. “Mountain” This poem wrote late autumn mountain beauty, by the scenery lyric, all kinds of information is consistent with this understanding. Well, the poet would have walked in the mountains, why stop it? Parking is “sit love Maple.” Maple, a deciduous tree, the leaves turn red by the cream. But at the time whether the maple leaves turn red? “Frost Ye Hong flowers in February.” Obviously, in the sentence “Fenglin late” refers to