影响文化意象等效翻译的因素探析

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lgfyhx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学意象的等效是文学翻译的难点,语言、文化和社会的差异是影响等效性的客观因素;译者动机以及译者素质是影响等效性的主观因素。在翻译实践中,必须重视和改善这两方面的影响,才能创造精彩的译作。
其他文献
谚语是民族语言智慧的精华。维吾尔谚语在民族文学中占有很重要的地位。本文通过对维吾尔谚语翻译方法的讨论,从文化角度通过对归化与异化策略的讨论探讨关于维吾尔谚语的翻译
从中国古代的佛经翻译开始到中国近代洋务运动的翻译,中国文化的发展与翻译有着密切的联系。中国文化在很长一段时间内一直扮演着文化输出者的角色。然而,在当今全球化背景下的
文学翻译是对文学作品的翻译,因此文学翻译具有文学性,不但要忠于原文,表达通顺,还要尽力再现原文风格特征,使译文具有审美性。审美性是文学翻译的一个本质问题,再现原文的审美价值
从汉语词汇发展史来看,从古代汉语的基础,经过近代汉语的语法、语音、语义的演变,再到现代汉语中各式各样的词汇,这一过程发生了很多方面的变化。本文主要探讨的是汉语中单音节词
过去几年里电视谈话节目迅猛发展。在字典中“谈话节目”被定义为“通过谈话来阐述对新闻或社会问题观点的评论形式。”大量关注各种各样事情的电视访谈节目出现,并成为一种流
“软广告”、“冷思考”这类新词的出现已经是一个相当醒目的现象,对新词语的观察和研究,对新时期词语的发展和规范运用具有指导意义。本文就试图对这类特殊构成的词语从构成理
本文从生态翻译视角出发,以迪士尼动画片《冰雪奇缘》为例,结合字幕翻译的特点,探索“三维”转换法在字幕翻译中的运用,旨在为未来的电影字幕翻译提供一定的借鉴。
隐喻不仅是一种修辞手段,更是人类的一种认知工具。英汉语言中有着大量形象生动的动物隐喻。本文从认识视角出发,对英汉语言中的动物隐喻进行了对比分析,通过分析,我们可以对英汉
本文在释意理论视角下从词汇、句子、篇章三个角度具体分析2014年外交部记者会口译,并分析切实有效的口译策略,为学习者提供方法以提高学习效率和实践效果。
人称指示语在人们日常交流中扮演着重要的角色。而人们对人称指示语的选择使用在一定程度上受到礼貌因素的制约。该研究试图通过Leech的礼貌原则对人们在会话交流中的人称指