论文部分内容阅读
一、 阅读林译本总体感受
初次接触林纾的翻译,还是要从他翻译的华盛顿·欧文(Washington Irving)的《见闻札记》(The Sketch book)谈起。本书是华盛顿欧文的代表作。欧文是美国文学的奠基人,以随笔和散文见长。这篇《见闻札记》文笔清新,优雅别致。也许正是这种恣肆于字类行间的文风和才华才使得这部作品被中国读者喜爱。而林纾也机缘巧合地将其译成中文。林纾的翻译在字里行间中流露出的深厚古文功底使得他的译本癫狂之极。很多人称赞高健的译本如行云流水,将内容娓娓道来。可这仍不能掩盖林纾的锋芒。虽然在初读时觉得很多词句生冷少见,给人一种绝世与外的无法驾驭感,但从行文和整体风格上可看出其治文的严谨性和气贯始末的豪迈恢宏之势。独特及个性,任何的译作都应具有这种语势。而古文的特点是深沉厚重,少用笔墨。林纾不懂外文,只听魏易将其赘述成白话文,然后根据自己的理解和文学根基将欧文的这篇散文小记译成古文。可谓领全篇之精要,而胸中已另成书。钱钟书先生在《林纾的翻译》开篇就提出了“化境”这一文学翻译的最高理想。
二、林纾翻译作品的总体风格
在谈林纾的翻译风格前,作者先阐述下何谓风格。翻译中许多读者或翻译评论家会谈到译者的风格。事实上,风格是个动态的而且多变的一个概念。居斯塔夫·福楼拜曾经说过“Style
初次接触林纾的翻译,还是要从他翻译的华盛顿·欧文(Washington Irving)的《见闻札记》(The Sketch book)谈起。本书是华盛顿欧文的代表作。欧文是美国文学的奠基人,以随笔和散文见长。这篇《见闻札记》文笔清新,优雅别致。也许正是这种恣肆于字类行间的文风和才华才使得这部作品被中国读者喜爱。而林纾也机缘巧合地将其译成中文。林纾的翻译在字里行间中流露出的深厚古文功底使得他的译本癫狂之极。很多人称赞高健的译本如行云流水,将内容娓娓道来。可这仍不能掩盖林纾的锋芒。虽然在初读时觉得很多词句生冷少见,给人一种绝世与外的无法驾驭感,但从行文和整体风格上可看出其治文的严谨性和气贯始末的豪迈恢宏之势。独特及个性,任何的译作都应具有这种语势。而古文的特点是深沉厚重,少用笔墨。林纾不懂外文,只听魏易将其赘述成白话文,然后根据自己的理解和文学根基将欧文的这篇散文小记译成古文。可谓领全篇之精要,而胸中已另成书。钱钟书先生在《林纾的翻译》开篇就提出了“化境”这一文学翻译的最高理想。
二、林纾翻译作品的总体风格
在谈林纾的翻译风格前,作者先阐述下何谓风格。翻译中许多读者或翻译评论家会谈到译者的风格。事实上,风格是个动态的而且多变的一个概念。居斯塔夫·福楼拜曾经说过“Style