字幕翻译的多模态分析模式初探——以电影《狼图腾》为例

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cxg2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为一种直观、形象的多模态交流方式,其跨文化传播离不开字幕翻译.本文基于张德禄提出的多模态话语分析综合理论框架,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面,分析电影《狼图腾》的字幕翻译特点和效果,探讨各模态之间如何协调进而共同构建电影语篇的整体意义.然后,结合实例分析,参照张德禄的理论框架,构建字幕翻译的多模态分析模式,旨在为字幕翻译研究提供新的分析路径.
其他文献
《近思录》迄今为止仅有陈荣捷英译本.该译本乃学术型翻译之典范,副文本全面、溯源彻底、语言表述精准流畅,呈现了中国哲学特有的话语体系,体现了陈荣捷作为学术型译者深厚的
二十年来,中国手语翻译研究成果逐渐增多,主要体现在手语翻译人才培养、职业化发展、手语翻译理论的建设、手语翻译智能设备等方面.回顾手语翻译研究成果:中国高等手语翻译人
本文探讨了余华的《兄弟》中的叙述类型及其在英译本中的体现.本文从小说叙事类型的视角出发,对余华的代表作《兄弟》中的叙述视角和意象两个方面进行考察,评价其对人物、地
规范化的文学术语翻译是让世界了解中国、推动中国文化对外传播的重要途径.本文以“中国文化走出去”战略为背景,针对中国文学术语英译研究的缺乏与中国当前文化国际传播的需
本文剖析了中国二十世纪不同时期翻译文学中女性形象身份的构建,呈现主流意识形态对其产生的决定性作用,发掘她们所产生的社会功能与文学影响.文章认为,这些女性形象在中国翻
毛泽东著作是毛泽东思想的集中体现,也曾是中国图书对外译介与传播的主要对象.考察毛泽东著作在韩国的传播情况,对于推动中国文化“走出去”具有十分重大的现实意义.本文以韩
亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它去指称其他亲属关系或类属关系;要么用它去理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定情感
河西宝卷是一种明清时期流行于甘肃河西一带的讲唱文学形式.通过对宝卷中韵文韵脚字的系联和异文别字的考察,发现其所代表的明清西北方音特点有:阳声韵数量大大减少,阳声韵韵
“典籍外译”是“中国文化走出去”战略的重要方面,如何在做到向海外传播少数民族典籍中的独特文化同时符合目的语国家的受众需求,是亟待阐述与解决的研究课题.本研究选取彝
本文以经典英文原著《人猿泰山》的英汉翻译实践为例,根据翻译过程中通常译者不正确的翻译意识、常见的翻译误区以及错误的翻译原则等,提出翻译“五不义”的悖向翻译原则,逐