写亦是译:基于语料库的林语堂语言文化外译研究

来源 :海外英语(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaoyu_hit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
该文以MomentinPeking为例,一是从后殖民主义视角看林语堂的译融于写的翻译式写作,讨论翻译作为不同文化空间之上的“第三度空间”所起到的民族文化身份构建作用,二是借助自建的中英平行语料库,MomentinPeking和张振玉译作《京华烟云》为数据源,通过索引林语堂原文的詈骂语、称呼语、中英混杂歌谣语料的外译倾向,按照出现频率和翻译策略排序归类,表明林语堂在创作中以传递中华文化为目标,在以目标读者为导向的同时,采取异化策略将某些中华特色语言词汇在厚语境下音译直译,以将语言陌生化的方式抵抗并挑战着主流英语的权威,彰显中华文化的身份与特性.
其他文献
模因论对于口语教学具有一定的启发作用,在口语教学中可以采取背诵、模仿、创新这一过程循序渐进.同样,口语测试也是重要的检测口语教学效果的重要手段.口语测试的题型应该根据学生的不同年级以及不同的英语水平加以设计,题型的设计应该灵活多样并具有一定的科学性,只有这样才能更好地检测学生输出语言的能力.
随着电影不断被大众所欢迎,国产电影逐渐走出国门,被全世界所喜爱与认可.与此同时,电影字幕翻译成为各个国家之间语言文化传播的重中之重,该文以电影《我不是药神》为主要研究对象,并对其字幕翻译来进行分析和探讨,了解该影片字幕翻译的各种翻译策略,同时进一步促进中国语言文化的发展,亦为未来的影片字幕翻译研究提供宝贵的借鉴和帮助.
无论基础良好的英语专业学生还是基础较差的艺术类学生,具备丰富的英语词汇都是他们英语学习的基石.在英语教学中,我们将听音、辨音、背景音乐、英文歌曲通过结合反复教学、语境变化、直观教学法,融入音乐专业学生的英语词汇教学实践中,形成多元教学模式,通过对其载入前后的效果进行数据调查分析得出结论:多元教学模式融入音乐专业学生英语词汇教学大大提高了学生的词汇学习效果.
在20世纪70年代,对文学作品的翻译已经不能够满足翻译理论者的研究.伊塔玛·埃文-佐哈尔在此提出了多元系统理论,该理论也在翻译文学中得到了广泛的传播与应用,推动了翻译研究向语言研究的文化转向,也为翻译研究提供了更加广阔的视野.在多元系统理论视角下的翻译文学思路也变得越来越清晰,但在一定程度上该理论仍然存在着一定的弊端与局限性.该文就多元系统理论视角下的翻译文学进行进一步的分析探讨.
众所周知,人们交谈时往往话里有话.从语义学研究到语用学研究的过渡,标志着话语分析从关注静态的话语结构和字面意义转向探索交际话语中的弦外之音.在众多语用学理论中,格赖斯的会话含义理论和合作原则最具代表性.格赖斯认为,人类在交际过程中出于特定目的违背合作原则,会话的言外之意得以产生.因此,文章基于格赖斯会话含义理论和合作原则,以电视剧《三十而已》中的人物对话为语料,分析剧中人物交谈时违背合作原则,进而产生会话含义的语言现象,从而对人物会话进行详尽解读.
目前,人工智能翻译面临的主要问题是多重语义处理、复杂逻辑关系、短语搭配、时态、习惯性表述等方面仍存在诸多不足.为解决这些问题,本文提出一种基于源语言标准化的人工智能翻译方法.假定源语与目标语之间存在唯一的对等语义,即源语在转换为另一种语言的过程中,一定会找到与之最匹配的目标语.为了建立这种对等关系,本文提出在源语言和目标语言之间建立两个过渡层.从汉英互译角度,整个翻译过程分别经过源语层、源语过渡层、转换隐含层(对等匹配层)、目标语过渡层及目标语层.通过建立过渡层,使源语言标准化并赋予相应的情感量化标签,进
纵观学生英语学习,单词记忆既是重点又是难点.英语单词自古以来就有其创造规律和逻辑内核:象形、拟声、会意、同义同源和反义同源等.基于英语单词的逻辑内核,破译英语单词生成密码,把握英语造词普遍规律,先理解后记忆,让学生深谙英语单词门道,真正提高他们识记英语词汇的兴趣,从而达到英语单词记忆事半功倍的目的.
技术的发展为人们的生活提供了诸多的便利,以翻译为例,英语在线翻译的精准度不断提升,其他语种的翻译精准度还有待提升,但是随着数据库的完善,翻译将会愈加准确,在旅游、贸易等各个方面都能看到机器翻译的存在.尽管机器翻译的发展对人工翻译造成了一定影响,但是机器翻译目前还不能完全取代人工翻译,因为机器翻译无法满足翻译本性超出语言系统维度的诉求,只是讲文本意思翻译出来,没有获取文本的深层情感.本文就机器翻译的发展及其对翻译职业化的影响研究,意在促进机器翻译与职业翻译协同发展.
该文基于系统功能语言学的人际功能视角,以某国航39篇常规英语广播词和12篇紧急情况英语广播词为语料,分析客舱英语广播词的情态动词特点和句式特点,旨在促进空乘专业学生对客舱英语广播词的理解,提升播音水平,减少广播时的失误,从而营造安全的客舱环境.
双关是一种常用的修辞手法,被人们广泛运用于日常交流中.以往双关的研究仅仅局限于修辞学方面,或者是注重双关的翻译.在认知的角度下,用概念整合理论分析CNN学生新闻中双关语义建构过程,探讨CNN学生新闻中双关幽默效果的产生,发现CNN学生新闻中不同类型的双关语可以用概念整合理论的不同网络模型阐释:语境双关可用简单型网络阐释;语义双关可用镜像型网络和双域型网络阐释;语音双关可用单域型网络阐释.