论文部分内容阅读
本文以英国语言学家韩礼德与哈桑提出的“衔接”理论为依据,对比《苏东坡传》的两个中译本关于照应衔接的处理,分析原语语篇照应衔接机制以及根据目的语表达习惯重构的目的语语篇,对于保证目的语语篇连贯和提供高质量的译文具有重要性。
Based on the theory of “convergence” put forward by British linguist Halliday and Hassan, this article compares the two Chinese versions of “Su Dongpo” about the cohesion of cohesion, analyzes the cohesion mechanism of the original textual discourse, It is important to reconstruct the target language discourse to ensure the consistency of the target language discourse and to provide a high quality translation.