试论日本文学作品的翻译方法

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangxiaoxiao880523
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译是一种文学作品再次创作,在翻译过程中,不仅要考验翻译者的语言功底,还要考验译者的文化底蕴。因此,在翻译文学作品之前要对作品背景和语言文化背景做充分的学习和探索。通过中文来翻译日本文学作品实质是进行语言的转换,文脉决定了文本的含义,对此,在深入理解原本的文脉之后才能作出完美的翻译,虽然中国文字和日本文字具有共通点,但是民族意识和文化背景差异明显,语言表达的方法和习惯都是译者不能忽视的,本文以《源氏物语》为例子,探究翻译日文文学作品的方法。
  关键词:日本文学 翻译方法 源氏物语
  中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)19-0088-02
  《源氏物语》被称为日本文学史上的最高造诣,我国学者对《源氏物语》有着大量的研究和讨论,每个阶段都有许多关于《源氏物语》的研究报告和论文。本书总共五十四贴,包含大量的人物和和歌,因此对《源氏物语》的翻译需要译者具有大量的日本文化基韵。在我国有多部译本,其中由林文月和丰子恺翻译的《源氏物语》最为流行。本文基于国内外对林文月和丰子恺的翻译研究报告,对二人的译文风格进行分析和比较。
  一、多种翻译本的比较
  《源氏物语》的语法词汇与我国古代文学作品相识,与现代白话文有着明显的区别,在我国已经有十几版翻译本,其中林文月和丰子恺的翻译作品得到广泛的好评与认可。
  (1)翻译者的背景比较。丰子恺出生于光绪二十四年,他在漫画和散文方面造诣匪浅,年青在日本时受到人本的古代语言的吸引,在佛教文化的影响下,其散文独具一格,对中外文学都有着较大影响。主要作品有《艺术趣味》《白鹅》《无用之美》《缘缘堂随笔》等。是著名的画家、散文家、教育家、翻译家和音乐家。
  林文月于1933年出生在上海的日本租界,小时候深受日本文化的影响,一直到1946年回到台湾,才开始接受中文教育,是一位研究者、文学创作者、翻译者,在三个领域都有着杰出表现。她研究中国古典文学、日本语言教育学,她是第一位将《源氏物语》翻译为汉语的女性。在译本中,女性的细腻和美都得到了逐一展现。虽然她在丰子恺翻译之后再进行翻译,译本有对前者的借鉴,但是在译本当中具有她特殊的语言风格。
  (2)翻译本特征的比较。林文月的翻译是以日本小学馆1970年的《源氏物语》作为基础。该版本的《源氏物语》受到阿部秋生、秋山虔、金井源等日本权威认证的学者校注翻译,具有较高的信赖度,在翻译文本时参考了角川文库1972年版《全译源氏物语》、1969年中央公论社的《润一郎新译源氏物语》、1972年新潮社的《源氏物语》,还包括英文的两部译本:Arthur Waley的删节译本以及Edward G.Seidenstiicker的全译本,经过六年的时间完成了《源氏物语》的整部翻译。林文月的译本更加具有白话文风格,运用了大量的语气词、方言表达以及不同类型的转折句,她用字细腻,语言是推敲过后的结果,是一部优美的文学作品。
  丰子恺在1961年翻译了《源氏物语》,在翻译过程中参照了藤原定家的《源氏物语注释》、一条谦良的《花鸟余情》、三条西公条的《溪流抄》等总共六部文学作品,同时也参考了其他现代日语的译本,例如谷崎润一郎、与谢野晶子、左成谦太郎等作家的译本。丰子恺先生的《源氏物语》在上个世纪的60年代就已经完成,到1973年要出版时,因故推迟到1980年才正式出版。
  (3)翻译译文的比较。由于林文月与丰子恺的生活环境与背景的不同,在《源氏物语》的翻译本上也独具风格,在阅读过程中带给读者的感觉也大大不同,就仅仅在前十二回当中,林文月译本中的感叹词就超过丰子恺52%,其中最具特点的就是林译中采用了大量的“兮”,带有丰厚的楚辞特点。例如拿《源氏物语》第一卷《桐壶》进行译文比较。相同的句子,丰译:“面临大限悲长别,留恋残生叹命穷。”林译:“生有涯兮离别多,誓言在耳妾心苦,命不可恃兮将奈何!”丰译:“哭声多似虫鸣处,添得宫人泪万行。”林译:“荒郊外兮秋虫鸣,贵人将去不稍待,老妇独处兮泪纵横。”整体译文的风格就如上两句,林译的更加接近现代汉语,通俗易懂,在某些方面林的译文更加贴近于原文。丰译总体体现为刚性和阳性,林译体现为细腻和委婉。林版在译文当中渗透着日本人的审美观,心思细腻,丰子恺具有深厚的文学底蕴,在译文当中体现了中国古典文学的审美。
  二、日译的翻译方法
  (1)直译与意译。日译可分为直译和意译,而在日译典故中对这两种翻译方式解释道:直译和意译是两种大不相同的日语翻译方式。直译,顾名思义就是照搬文章,一字一句地翻译,比较注重格式的整齐性。而意译则显得更加灵活,只需大概意思翻译到位即可,更着重于内容、概念的阐述。
  (2)“外字”“外句”“外习”三大要素。“外字”“外句”和“外习”称为翻译当中的三大要素,实际上就是在将一个国家的语言翻译成其他国家语言的过程当中,产生的“新字”“新句”和“新习”,这是因为在将自己国家的文学作品翻译成外语的过程当中,會遇到无法使用他国的语言和文化习惯恰当合理表达的时候,使用自己国家的语言和文化习惯进行表达。例如林文月和丰子恺在翻译《源氏物语》过程当中,林文月更加贴近于原文,故翻译为“帖”,保留了日本语言文化习惯,而丰子恺翻译为“回”,更加贴近于中国人的语言文化习惯。
  综上可以发现,林文月和丰子恺有着各自独特的翻译方式,前者偏向于直译,后者是在理解文章大意的基础上,再进行翻译,偏向于意译。
  三、日译的翻译技巧
  学者严复在“信达雅”三者的基础上进行翻译标准的总结,原文的风格和特点在一定程度上决定了翻译使用直译和意译,在翻译技巧上,分为加、简、逆、变、分以及合。不同的翻译家对同一个日语文字会有不同的解释。例如丰子恺就将《源氏物语》中的“榊”译为杨桐的意思,而普遍使用的是林文月的“贤木”版本。这个字原本不能用中国字典来进行解释,所以这两位翻译家便用特殊汉字来描述它。总而言之,丰子恺的翻译版本更加具有中国特色,在翻译日文的同时,也融入了中国独特的文化色彩,而林文英月更注重情感的述说及原文内容的表达。而对于国人来说,可能更倾向于丰子恺版本的翻译,原因在于他的翻译方式更加符合国人的阅读习性,翻译内容也更具中国文化特色。
  四、结语
  综上所述,两位翻译家的译文各有各的特色与优点。林文月发挥其女性感性细腻的特点,回归原著,细细感受里面所蕴含的情感,对书中细节的描述读来,使人慢慢入迷,沉迷于她的温柔风格之中。而丰子恺的版本则另行其道,不那么注重细节和原文的逐字逐句翻译,而是着重于其中对风景和事物的描述,且他对原文中的方言翻译也颇有研究,具有他迷人的独特地方。总的来说,丰子恺版本的风格更具现代感和本国文化风格,而林文月版本则更加贴近原著,语句更加温柔、细腻。两位翻译家的译本各具特色,同一部作品让人读来感受到不一样的感觉。
  参考文献:
  [1]卫萍萍.浅析日本文学作品的翻译方法——以《源氏物语》为例[J].决策探索(下半月),2017(9):90-91.
  [2]王晓平.日本汉文学与文化翻译——以论《源氏物语》诗为中心[J].天津师范大学学报(社科版),2013(1):46-52.
  [3]何易.浅析中国古代文学、文化对日本文学作品的影响——以《源氏物语》为例[J].读书文摘,2016(10).
  [4]陈璐璐,陈书津,毋齐齐,等.《源氏物语》中和歌汉译的比较研究——以丰子恺、林文月译本为例[J].科教文汇(中旬刊),2016(4):175-177. 责任编辑:刘健
其他文献
摘要:习近平新时代中国特色社会主义思想是全党全国各族人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南。推进习近平新时代中国特色社会主义思想进校园是目前各高校的一个重大任务。各学校通过思政课改革、利用网络平台举办活动等多种途径来推进习近平新时代中国特色社会主义思想进入大学生头脑,进而培育出新有理想、有信仰、有担当的青年大学生,促使他们能够自觉为中华民族伟大复兴而努力奋斗。  关键词:习近平新时代中国特色社
摘要:大连市公共行政服务中心按照国家对于互联网技术在公共服务中全面运用的指导要求,着力推进网络平台办理与线下当面办理相结合,十几年来一直为全市相关企业事业单位、社会组织和公民个人提供全面综合服务。在向营商环境建设局转变、加强政务服务的时期,需要推进政务信息系统整合,加强硬件建设,完善软件设施,加强窗口服务提升服务形象,整合各方资源,扩大和加强信息传播。  关键词:大连市 公共行政服务中心 互联网
摘要:改革开放以来,中国特色社会主义理论体系逐步得到确立,与此同时,大学生的思想政治教育也取得了长足进步。但也必须清醒地认识到,随着时代的发展、经济社会的进步,我国社会的主要矛盾发生了根本性的转变,大学生的思想政治教育也在按照社会的发展要求有条不紊地进行着。但大学生的思想政治教育还存在诸多的问题,无论是从受教育者还是从教育者的角度看,都有不相适应的地方。针对相应的问题采取一定的措施去解决是十分必要
摘要:“立德树人”是高校思想政治理论课教学的目的,在当前社会环境下,如何通过思想政治理论课真正达成对大学生“立德树人”的目标是高校十分重视并倾力探索的课题。高校思想政治理论课对大学生的“立德树人”是内外因互相转化的关系,即以外因性质提供给学生以精神武装,学生以内因性质来决定对精神武装是否信服和接受,愿不愿意知行统一地予以践行,必须基于内外因关系来导学和促学,而思辨式教学即是一种能够引导大学生带着问
摘要:随着校企合作、工学结合新的办学模式在职业院校开展以来,职业院校对“双师型”教师队伍建设越来越重视,也加大了对“双师型”教师的培养力度。目前,不少职业院校在“双师型”教师队伍建设方面取得了一些成果。自工匠精神2016年被写入政府工作报告中以来,对于具有工匠精神的人才需求迫在眉睫,对职业学校“双师型”教师专业素质要求提高。职业院校“双师型”教师专业素质有待提高,要按照工匠精神类探讨“双师型”教师
摘要:在“线上 线下”混合式教学模式下,培养学生的思辨能力显得尤为重要。因为在大学英语学习中,学生接触的不仅是两种语言,更是两种文化,两种不同的思维方式,要想真正学好英语,思辨能力必不可少。在这个信息大爆炸的时代,知识可以通过多种方式获得,但是思辨能力必须系统地、有针对性地进行培养。基于思辨能力及其培养标准,探讨如何培养这些能力,并结合实际教学活动具体介绍六种培养手段。  关键词:“线上 线下”混
摘要:筹款是非营利组织市场活动的重要环节之一,也是决定非营利组织生存和发展的重要条件之一。筹款市场大致分为五类,其中个人市场最大,也是国内诸多慈善类非营利组织筹款的主要市场之一。对慈善类草根非营利组织而言,其对个人捐赠的吸引力很大程度上决定了其在个人市场的筹款能力,也会影响组织的未来发展。本文从个人捐赠吸引力的影响因素分析出发,以广州“乐助会”为案例,对其个人捐赠的吸引力进行分析,理清其优势和不足
摘要:生态旅游开发是旅游业发展的主要趋势,吉林省作为生态旅游资源大省,合理开发并保护生态旅游资源,设计适合市场的生态旅游产品,是吉林省旅游业发展的重用途径。本文在分析吉林省生态旅游资源禀赋的基础上,分析了吉林省生态旅游开发建设中存在的主要问题,并提出了相应的推进对策。  关键词:吉林省 生态旅游 资源禀赋  中图分类号:F592 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)10-006
摘要:随着21世纪信息化时代的到来,多媒体信息技术的更新换代为学习者搭建了一个自主学习的高效平台。自主学习有利于实现资源的充分利用,化解教学不充分的难题,从而提高学习效率,培养学习者自主学习能力。本文从分析英语专业学生听力自主学习现状出发,提出多媒体环境下,改善英语专业生听力自主学习的相关策略。  关键词:多媒体 英语专业 自主学习 听力策略  中图分类号:H319.9 文献标识码:A 文章编号:
摘要:敦煌由其独特的地理位置交融西方的三大文明,外来的文化从西方源源而来,东西文化在这里交汇碰撞,融会成独特的敦煌文化。  关键词:莫高窟 壁画 情感表达  中图分类号:K879 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)05-0117-02  莫高窟艺术是敦煌文化汇集的璀璨结晶,千年的开发营造塑就了敦煌多彩丰富的壁画。本文会从造型艺术和色彩情感的角度去剖析莫高窟壁画艺术中情感表现对