《政府工作报告》中的中国特色用语的对等翻译

来源 :教育界·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guold
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、引言
  《政府工作报告》是中国政府向其他人民代表所做的工作总结和工作部署,是中国特色社会主义的大政方针,对党和国家事业的发展具有重大的意义。但是,一年一度的《政府工作报告》给翻译工作者带来了很大的困难。首先,它的政治性很强,对译文准确性要求很高;第二,有许多具有中国特色的成语短语暂时还没有约定俗成的对应翻译;第三,行文结构极具中国特色。
  美国著名翻译理论家奈达在60-70年代提出“动态对等”的翻译理论。所谓动态对等,就是译文与原文在效果上达到“对等”,即译文读者的理解与感受与原文读者的理解与感受基本一致。奈达主张译者着眼于读者来考虑原文的意义和精神,以译文内容信息和交际效果对等为目的,不拘泥于原文的语言结构,改变原文形式,重组信息,重建形式和语言结构,使译文读者能与原文读者以基本相同的理解欣赏译文。因此,译者必须从外国读者的角度出发,灵活运用“动态对等”的翻译理论,使他们看懂听懂并最大程度领会原作的精神,达到对外宣传的目的。本文对2014年《政府工作报告》的中国特色用语的对等翻译进行探讨。
  二、词汇层面对等处理的三个方面
  准确是政治翻译的基本要求,《政府工作报告》是有关于国家的大事,每一句话、每一个词语都是经过字句斟酌、反复修改,有准确的定义。其中有不少政治含义的词汇,特别是涉及方针政策和国家主权的,必须将原文所表达的意思了解清楚,在政治经济方面进行解读,方可掌握好翻译的分寸。
  (一)政治对等
  所谓政治对等是指《政府工作报告》中的很多政治含义的词汇的翻译。这些政治词汇短语涉及国家主权和方针政策,意义重大,都是经过反复修改后定稿的,具有极高的精准性。翻译时要准确掌握原文词汇的政治含义,对应的译文也应该考虑到它本身的隐含含义,应小心选词,力图达到政治对等。
  例1.外向型经济
  外向型经济曾经被译为export-oriented economy, 这个译法沿用了很长时间。但是随着经济形势的不断发展,这个概念便不仅仅是指进出口,还指吸收外资,在国外投资办厂、授权经营等,所以改译为 “outward-looking economy”。
  例2 .简政放权
  翻译简政放权时,首先要弄清楚所说的“政”是什么,“权”是什么。“政”指精简政府机构,把经营管理权下放给当地政府。所谓精简是将好的筛选出来,下放有分配的意思。对于政府这种官方文件, delegate 比较恰当,意思是将(职责、任务等)选派或委派某人执行,挪用到此句话的意思是中央把经营管理权委派给当地政府。所以正确翻译是“streamline administration and delegate more power to the
其他文献
本文介绍了大树移植管理中采取的主要方法和技术措施,供生产实践中参考.
苗木花卉和杂果收入在周至农民收入中占有很大的比重。本文分析了周至县发展苗木花卉和杂果经济林的现状,针对存在的问题提出了发展思路和措施。
学前教育专业是当前十大热门专业之一,同时也是弥补师资缺口的重要专业。随着幼儿数量的增多,幼儿教育和学前管理的人才需要量也逐渐增多。中职学校学前专业作为这类人才的主
党章总纲是党的最基本的政治纲领和组织纲领,党章总纲的修改折射出党的建设与发展的历程。依据党章文献资料的分析,改革开放以来的党章总纲的五次修改对党的发展具有重要意义。
作文是学生认识水平和语言文字表达能力的体现,作文也是学生语文基础知识的综合训练,也是学生创造性的实践活动。语文教师应该引导学生在写作文时做到说真话、诉真情,并在写作中
兴趣是最好的老师,学生对某个科目是否感兴趣将影响他对这个科目的学习效果。因此,在教学过程中,着力培养学生的学习兴趣至关重要。