【摘 要】
:
形合与意合是英汉最重要的差异之一,但大部分学生在汉译英过程中因对形合与意合的特点了解不深入,而造成译文不地道.该文将以《地球上的王家庄》译本为例,主要通过多个短句的处理、无主句的处理以及语序和词序的调整这三个方面,探讨英汉形合与意合差异对汉译英实践的影响,并研究汉译英过程中针对形合与意合差异而普遍采用的翻译策略.
【机 构】
:
南京信息工程大学,江苏南京210044
论文部分内容阅读
形合与意合是英汉最重要的差异之一,但大部分学生在汉译英过程中因对形合与意合的特点了解不深入,而造成译文不地道.该文将以《地球上的王家庄》译本为例,主要通过多个短句的处理、无主句的处理以及语序和词序的调整这三个方面,探讨英汉形合与意合差异对汉译英实践的影响,并研究汉译英过程中针对形合与意合差异而普遍采用的翻译策略.
其他文献
广告语作为搭起产品与消费者的一座桥梁,在产品营销上扮演着重要的作用.而学界对广告语的言据性分析得并不多,该文以杨林秀提出的言据性理论为分析框架,选取30则英文化妆品广告为语料,采用定量与定性相结合的研究方法,对化妆品广告所使用的言据手段进行探究.研究发现:英文化妆品广告中零据素使用频率最高,其次是推理言据,广告商通过使用言据手段实现了信息功能,劝诱功能以及责任规避功能.该文对英文化妆品广告语的言据性进行探究,以期为广告商提供合适的广告撰写策略,从而有效进行广告宣传,促进产品推广.
全球疫情、助农政策及直播行业发展背景下,农(副)产品跨境贸易直播前景广阔,但其也面临直播技巧、语言沟通、产品翻译、场景设置、客户流量等方面的难题.“播商模式”的“人、货、场、客”四要素为解决上述五个难题提供了思路,在其基础上提出“农民+直播间译员”的双导购模式、名称翻译的两个原则与创新场景搭建模式三个策略.
该文以《政府工作报告》为例对乔治·斯坦纳的四步翻译法在实践层面的具体应用进行探讨,分别阐述并试图厘清其“信赖”“侵入”“吸收”“补偿”四个步骤在政府公文翻译中的关系,从而进一步深化对理论的认识,提高对政府公文类文本翻译的效率.其翻译思想要求译者在把握双语文本的文化背景及句法结构差异性的原则下对源语与译语之间的关系进行辩证性的处理,通过对翻译步骤的概念化阐释,以期实现译者主体性的价值满足和翻译研究同语言研究的有机结合.
“X+人”是现代人常用的一种语言表达式,各种“X+人”的变体层出不穷,并被应用在日常生活、网络、文学等各个领域.该文视其为一种构式,以简洁的形式传达高效的信息.是否可以进入该结构取决于X是否具备描述人性状的语义.该文试图从隐喻、转喻、隐转喻和概念整合四方面来论述X是如何获得隐喻义和转喻义,扩展其语义范畴从而进入该结构的.
文章从归纳各地各科课程思政的成效入手,探讨当前受西方文化影响较显著的英语专业课程思政的必要性,从《英美文学》《英语语言学概论》和《英语报刊选读》三门课程分析思想政治教学和英语专业课程的渗透与结合,最后提出提高英语专业思政教学的对策与途径.
在当今社会,新思想新时代理念在社会的各个方面都有所体现,一个社会的不断进步不断发展需要一些符合这个社会现实的道德规范和价值观.国家需要具有优秀品质以及正确的价值观的人才,进而源源不断地为各行各业输入动力.这是国家的精神支柱,它是广大群众都能够认同的思想理念,同时社会也因为这些优秀的道德价值观而保持顽强的生命力.该文针对新时期高校英语教师的培养和继续教育提出几点建议.
话语标记语在话语间的连贯上发挥着重要作用,但在英语写作过程中,中国学习者对有相近意义或有重合意义的话语标记语仍存在误用情况.借助语料库,该研究对on the other hand与on the contrary两个话语标记语在涉及事实或命题数量以及是否标记否定意义两方面进行了对比分析.研究发现,中国学习者在写作过程中普遍能区分两者在涉及事实或命题数量方面的差别,但对on the contrary是否标记否定意义存在误用.该研究进一步分析了造成误用的原因,并提出了相应的教学建议.
随着普通话的普及,方言面临着灭绝的危险.对于语言保护,家庭语域一直是而且仍然是非常重要的.从家庭语言政策的视角出发,可以对比出城市和农村家长家庭的语言使用差异.研究发现,在城市和农村地区的家庭语言选择上,方言的使用有明显差异.根据两个地区语言期望调查,所有的家长都认为他们的孩子必须学习普通话,而大多数家长对学习方言和方言保护不太关心.
该文以《中国期刊全文数据库》为数据源,整理筛选出2004—2020年间评价理论与外语教学相关的46篇论文,并对其发表在《外语教学》《外语与外语教学》《外语教学与研究》上的文章进行具体分析.统计分析表明,评价理论对英语阅读教学、口语教学、写作教学具有非常重要的指导意义.但在过去的十几年里,评价理论在外语教学上的研究成果并不十分丰富,对外语教学的研究综述更是鲜有涉足.该研究的目的是,通过对外语教学研究进行综述,发现其中的优势与不足,并为未来的研究指明方向.
公交站名是一种自上而下的语言景观,具有指示作用并能彰显城市的文化内涵.泉州是东亚文化之都和海丝起点,为理清其公交站名的社会语言学特征,该文选取了200个有代表性的站名,由命名方式、语言结构和象征功能三方面进行细颗粒度深层解析.发现泉州公交站名音节数适中且符合平仄律,尽管有部分站名带有一定的文化意义,但较浅显且商业气息较浓,应有专门针对泉州本地的命名规定;作为全国甚至全球旅游城市,却未有英语报站且没有广泛使用双语站牌.