文化翻译过程中的译者作用

来源 :文学教育(下) | 被引量 : 0次 | 上传用户:leafxzc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文化翻译在人类发展和文化交流的历史中起着重要作用.作为翻译活动的主体,译者在文化翻译中的作用已被学者争论了数千年.在中西文化的交流与交流中,译者经常扮演文化斡旋者的角色.文化斡旋者不仅在两种文化的交流中传达语言,而且传达语言背后的文化背景,信息,社会习俗,政治背景,时代背景.因此,在文化翻译中,对翻译人员提出了更高的要求.本文以《红楼梦》的英文翻译为例,从文本理解,社会知识和沟通技巧三个方面分析译者在中西方文化中的文化斡旋作用.
其他文献
本文以关联理论为基础,运用关联理论解释《双城记》书中的文化缺省问题,以此来证明关联理论对于翻译中的文化缺省现象具有解释力.本论文以孙法理的译本和张玲、张扬的译本为
语文核心素养的提升既要打好“语言建构与运用”的基础,也要抓好“思维发展与提升”的关键.在提高思维的过程中要不忘优化学生的口语和书面表达,在提升语言表达的基础上要培
陶渊明是魏晋时期著名诗人,也是高中阶段语文教材中不可跳过的诗人.钟嵘称他为“古今隐逸诗人之宗”,在他的《诗品》中陶渊明诗歌的张力进行了大量的解读,本文也对《诗品》的
大同煤矿有一位作家朋友,我曾送给她一本长篇小说。在她母亲住院卧床治病期间,她天天为她母亲读我的长篇小说。她在电话里告诉我,她母亲很爱听,听得很安静。她还跟我说了一句话,我一下子就记住了。她母亲说,好书能治病啊!后来她母亲还是去世了,已经去世好几年了。但她母亲说过的那句话我再也不会忘怀。  回想起来,我和我弟弟也为我们的母亲读过我的小说,长篇小说和短篇小说都读过。母亲说我写得不假呀,都是真事儿。母亲
期刊
采用平行研究和影响研究的方法,探索美国超验主义代表爱默生的诗学精神对皖籍现当代诗人的影响.爱默生的民主观、自然观、个性观对安徽诗坛带来深刻的影响,本文通过深入梳理
作为语文教材重要组成部分的助读系统,在语文教学中发挥了重要作用,但是在实际的语文教学中,助读系统这一资源并没有被充分的利用,造成了资源的浪费.本文意在探究,语文教师在
内容摘要:中职院校开展中华经典诵讲活动,旨在夯实中职生的文化基础,促进中职生德技全面发展,强化中等职业学校内涵建设,培养具备核心素养的高素质劳动人才。中职生高技能低素养、动手能力强、学习时间充裕等特点决定了开展中华经典诵读讲活动的必要性、可行性,根据文化根基薄弱及缺乏自主性等情况的诊断实施引在“讲”、学在“悟”、评在“读”的教学改进策略。   关键词:中华经典 核心素养 诵读教学   职业教育的发
近年来,中华优秀传统文化受到党和国家的高度重视,它在弘扬民族精神、培养理想人格和审美情趣、增强文化自信方面价值日益凸显.基础教育阶段语文课程在传承中华优秀传统文化
教育的根本任务是立德树人.语文学科具有育人功能,但在初中语文教学中,存在“立德树人”落实不到位的问题,主要表现在教师忽略文本的人文性、榜样的选取远离学生生活、思想道
时代的发展需要大量创新型人才.想培养创新型人才,高校教师首先要完成自我转型,成为合格的创新型教师.《论语》记载了很多孔子在宏观教育层面和微观教学层面的创新活动,为高