论文部分内容阅读
《张衡传》中说张衡“常从容淡静,不好交接俗人”,这个“从容淡静”高二语文课本无注,《古代散文选》(上册)也无注。但省编《教学参考资料》有一个不注之注的译文:“他素常举止从容不迫、性情淡泊恬静,不喜欢同庸俗的人往来。”按照译文理解,“从容”就是“从容不迫”,“淡静”就是“淡泊恬静”。如果这样理解,就会产生疑问:“从容不迫”和“不好交接俗人”究竟有什么必然的联系?“淡泊恬静”又该怎样理解?“从容”的含义,一般来说,是表示舒缓的样子,也就是“从容不迫”的意思。但由此也产生一些引申义。有些引申义如指时间或经济的宽裕等等,和“从容淡静”的“从容”又对不上号,这就应该另有其他的引申义。
“Zhang Heng Chuan” said that Zhang Heng “usually calm, not easy to accept laity”, this “quiet calm” high school language textbooks without notes, “Ancient Prose Selection” (Volume 1) also no note. However, the provincial editorial “Teaching Reference Materials” has an uncommented translation: “He always acts calmly, his temperament is indifferent, and he doesn’t like to communicate with vulgar people.” According to the translation, “comfortable” is “hurried” and “light.” “Static” means “indifferent to tranquility.” If this is understood, there will be doubts as to whether there is any necessary connection between “having leisurely” and “difficult to hand in the layman”? What should be understood as “indifferent and quiet”? Generally speaking, the meaning of “considered” is to express the ease It means “have no trouble”. However, this also has some implications. Some extended meanings, such as time or economic esteem, etc., and “quiet calmness,” and “comfortableness,” are not on the other hand. This should have other implications.