大学英语翻译教学中的文化信息问题研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ycs19900105
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】现阶段,大学英语翻译教学中涉及到的内容相对广泛,特别关注的是语言范围内的学习运用,同时也开始传播其他国家文化信息,强化了语言教学和文化教学的相互结合。本文将分析大学英语翻译教学中的文化信息问题,探讨当前大学英语翻译教学现状,明确其中涵盖的详细文化信息,采取积极的态度探索不同文化之间的差异,推动大学英语翻译教学的发展与进步。
  【关键词】大学英语 翻译教学 文化信息问题
  大学英语翻译教学本身就是实现多种语言的有效转换,教学目的并不是限制于交流的方面,还应该关注文化因素在大学翻译教学中的积极影响。学生在学习翻译技巧的时候,需要重视不同语言的转换,针对不同的文化信息深入解读。只有让传统的认知彻底转变,才能更好的提升英语翻译水平。大学英语翻译教学中出现了教学内容及学生实践能力提升方面相互脱节的问题,老师们并不关注学生翻译能力的提高程度,以至于在实际教学活动开展的过程中,教师采取的教学方式不尽如人意,使得学生难以正视学习过程中的语言文化因素,影响到教学质量的提高。
  一、大学英语翻译教学中出现的主要问题
  在大学英语教学实践中,明确非英语专业学生在学习中的不足之处,比如他们的学习目标仅仅停留于通过大学英语四级考试,忽略了单词和语法等方面的背诵,同时并未关注语言的文化因素。在英语翻译教学中,不同的思维方式往往影响到具体的表达技巧,我们国家的学生在英语翻译方面的能力较弱,很多学校并未重视自身语言交流实践能力的培养。
  二、大学英语翻译教学中的语言转换及文化传递
  语言和文化之间始终存在着密切的联系,大学英语翻译教学无法将语言和文化的关系打破,所以需要在开展翻译教学的时候,适当的将语言转换及文化传递结合到一起,确保翻译教学质量的稳步提升。
  1.语言转换。翻译的形式主要是语言转换的过程,因为很多语言和文字之间存在着较大的差异,所以在开展翻译教学的时候,应该积极的将语言形式适当的变化,在将英语翻译成中文的时候,需要注重文字的结构、形状等,这样可以更好的实现拼音文字向着象形文字的转变,虽然相应的文字有所增减,语句的表述同样发生颠倒,但是在语言实现有效转换的过程中,还是应该强调学生对于基础知识的掌握,保证更好的充实词汇量。
  2.文化传播。语言和文化之间的联系相对密切,在开展翻译教学的时候,应该重视学生语言交流实践能力的培养,通过全面的分析相关的文化因素,可以达到理想的文化移植要求。翻译教学任务不仅要求学生拥有较强的双语能力,还关注在具体的翻译实践中语言文字的转换可以适当的处理实际蕴藏的文化信息,但是文化信息的重要性不能忽视,一旦将其忽略,将严重影响英语的翻译水平。大学英语翻译教学需要重视文化信息问题的研究,及时的处理好文化形态,保证更好的实现文化信息的转换。
  (1)重视文化意识的培养。大学翻译教学中需要重视对学生文化意识的培养,通过不断的强调文化意识的重要性,可以在学习的过程中适当的分析原文文本,保证更加明确文化形态及文化信息,积极分析语言实际涵盖的要义,不可依照单词释义简单的进行判断。鼓励学生正视翻译过程中的跨越语言训练,同时关注文字和文化的信息交流,保证更好的处理翻译中的交流障碍。每一个国家的文化都存在着鲜明的特性,同时也蕴藏着文化特色,大学翻译教学中,需要正视相对文化的差异,激励学生主动探究语言背后的文化底蕴,强调文化移植。学生在熟练掌握相关文化知识之后,会适当的提升文化敏感程度,同时提高相应的文化意识,积极理解语言翻译过程中的深厚文化内涵。
  (2)汉英语言文化差异。东西方本身拥有着不同的历史文化背景,所以让汉英语言词汇在释义方面存在着明显的差异,很多的词汇在不同文化中的含义蕴藏着不同内涵,面对不同的历史背景,也有着不同的词语解释,因此在翻译的时候往往会模糊不清,导致沟通出现障碍。源语言的词汇在实际翻译的过程中,即便是概念上的意思相对一致,但是还是出现了文化意义上的缺失,为此大学英语翻译教学中应该重视比喻义的目标确立,这样才可以更好的避免误解,保证学生充分理解不同文化信息,面对不同的文化背景,可以适当的解读不同文化底蕴。汉语和英语在语言结构方面存在着明显的差异性,中国经历了数千年的发展,积淀下来的文化底蕴深厚且覆盖面广,在口语交际中,更加关注的是将状语和定语放置于目标词语的前方,这样是起到积极的修饰作用,英语的文化背景则是更加关注直接表述具体的意思,所以会在后面及时的利用完整句式加以补充,在英语翻译教学中,大学教师还是应该重视汉与英的语言结构差异性,避免在开展翻译教学的时候出现逻辑顺序上的错误,对学生的学习产生误导。
  三、结语
  在大學英语翻译教学中,文化信息问题的频频出现严重影响到学生的学习效果,归根结底是老师们未能及时传达基本的文化意识,在学生缺乏文化意识的学习中,严重的影响到学习效率和成果。重视学生英语翻译过程中的文化意识,能够让他们关注不同语言之间的联系和差异,进一步明确具体的文化因素,学会将其合理的利用起来。在大学英语翻译教学中,老师应该积极的转变教学方式,尽可能的体现文化因素,使学生了解到不同文化的背景,掌握各种文化因素的应用技巧,构建起文化思维,为交流实践打下坚实的基础,在体会文化现象的同时提升自身的翻译能力。
  参考文献:
  [1]薛莉.关于大学英语翻译教学中的文化信息问题研究[J].才智,2015,(15):197.
其他文献
一、独立学院大学英语听说教学面对的问题  1.从学生面临的问题看英语听说教学的重点。独立学院学生英语学习的特点既不同于普通本科院校也不同于职业技术院校。以我校学生为例,明显问题有:1. 语言方面:用英语表达时会显得胆怯,除发音不准,语言表达不规范外,大部分同学还会表现出“羞于启齿”;2. 身体语言:身体语言不能有效的辅助语言表达,伴随很多不规范的姿体语、目光语、表情语、手势语等等。  2.从教学上
【摘要】听力教学是英语教学中一个重要环节。本文从Krashen的语言输入理论着手,分析高职英语听力教学课堂中语言输入的局限性,同时提出了如何把语言输入理论运用在高职英语听力教学实践中,从而提高高职英语听力教学效果。  【关键词】听力教学 高职 语言输入  随着人们对语言性质的理解和深入研究,人们对英语教学的认识也日趋完善。高职英语是高职院校开设一门必修公共基础课程,在高职英语教学过程中,听、说、读
【摘要】《红楼梦》作为中国古典文学的经典之作,文备众体,几乎涵盖了中国古典诗歌的所有体裁,故研究《红楼梦》中古典诗歌的翻译,无疑对我们翻译中国古典诗歌有所启发和借鉴,故本文以《红楼梦》英译史上影响最大的两部全译本霍译本(霍克斯、闵福德英译本)和杨译本(杨宪益、戴乃迭夫妇英译本)为例,通过文本细读法和对比分析法从中西方文化差异,文本信息传递,音韵表意等角度对这两个英译本进行对比分析,使我们能够更全面
【摘要】计算机辅助方法能被用来研究文本中的词汇模式.数据来自欧亨利的短篇小说《警察与赞美诗》和参考数据库是LOB语料库作比较数据和Antconc3.4.4软件来学习复制验证。  【关键词】复制 频率统计 词汇模式 警察与赞美诗 类符/形符比  一、引言  讨论词汇如何在文本中分配来模仿这些程序,讨论单词序列的一些特征。可以理解的文本,它的词汇必须有衔接性:新旧信息的模式分布在文中的重复相关的词汇链
【摘要】微课作为新型的教学资源与模式,正受到教育界越来越多的关注。而在微课建设中,有效的教学设计是微课质量的重要保障。本文以一节优秀获奖微课为例,探讨了微课设计中主题选择,教学目标,教学策略和教学组织等方面的具体要求,为微课的设计制作提供切实可行的借鉴经验。  【关键词】案例分析 大学英语 微课设计  一、引言  作为一种新型课程教学资源与模式,微课教学为英语课堂的教学改革带来了新的启示。也越来越
【Abstract】Oscar Wilde is one of the most famous writers in the period of the Victoria Age. As his classical work, “The Nightingale and The Rose” has been worshiped for its profound theme and the brill
【摘要】科技是第一生产力,当今世界各国越来越重视科学技术的发展,在科技领域的竞争也日趋激烈,随着互联网技术的发展以及世界全球化进程的加快,世界各国的联系和交流也日益密切和频繁,而英语作为一种国际通用语言,在促进各国交往和沟通交流中发挥着至关重要的作用,英语学科的发展也也延伸到各个领域,而在科技领域中的惯犯应用,催生了科技英语的诞生。通过对科技英语的研究,可以加深人们对科技英语的认识,除此之外,还可
【摘要】高质量的教学方式与手段可以在根本上丰富、优化教学内容,让学生主动的进行知识的学习与探究,通过与学生以及教师的沟通与交流,强化对各种英语知识的理解与吸收,对此在实际中必须要对高职英语包装教学进行不断的创新发展,进而真正的践行教学改革与创新。英语教师在实际中必须要在不同的角度探究教学资源,综合学生的实际特征以及教学重点,灵活的应用微课教学模式,进而强化学生对英语知识的理解与应用,因此文章主要对
一、引言  翻译的“文化转向”对当今翻译界产生了不容小觑的影响。但其翻译观并未解释翻译的本质问题,更有消解翻译学科的趋势。本文以“文化转向”一词为契机,以传统翻译观所提出的的“忠实”一词为试金石,通过“忠实”的三个层次的实例比较,指出文化派翻译观的局限性所在。  二、文化派翻译理论  “文化转向”(cultural turn)一词源于翻译文化学派。这是该学派为指导翻译实践和构建翻译学说体系所提出的
【摘要】本文以高中英语阅读课阶梯设计为主题,以英语学科核心素养为主线,从练习活动、思维活动、情感生成三个维度出发,阐释以“读”促语言知识、语言能力、思维品质、文化品格的高效英语阅读课的思考。  【关键词】阶梯阅读设计 三个维度  随着英语课改深入化,高中英语阅读课也在经历着一次又一次的变化。“为何而读”?从为语言知识而读,到为语言知识、语言技能而读,到为语言综合运用能力而读,再到如今为英语学科核心