【摘 要】
:
近年来,在语言学和哲学理论中,对于承诺的语言分析越来越引人关注.目前对表述行为的句子的研究往往是围绕着作为言语行为典范的前景展开的.该文将根据奥斯汀的言语行为理论,探讨这两种传统意义是如何相互联系的,以及传统公式的使用对承诺的重要性.
【机 构】
:
辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029
论文部分内容阅读
近年来,在语言学和哲学理论中,对于承诺的语言分析越来越引人关注.目前对表述行为的句子的研究往往是围绕着作为言语行为典范的前景展开的.该文将根据奥斯汀的言语行为理论,探讨这两种传统意义是如何相互联系的,以及传统公式的使用对承诺的重要性.
其他文献
《精灵鼠小弟》是美国幽默作家、讽刺家怀特的代表作,是世界经典童话之一,在中西方儿童读者中备受欢迎.目前国内出版了少量《精灵鼠小弟》的中译本,其中任溶溶的译本接受度最高.鉴于儿童文学的特征,翻译需要考虑目标读者的需求和认知水平.该文选取上海译文出版社的任溶溶译作《精灵鼠小弟》为研究对象,运用尤金·A·奈达的功能对等理论分析任溶溶的译本,从意义、风格、文化三个层面着手,探究译者如何实现对等,准确传达原文的信息.
随着口语能力评测的需求不断增加,设计口试成为英语教师的工作日常.做出科学合理的口语能力测评,选择什么样的任务形式是一个核心问题.该文参考已有任务设计理论,综合出国际、国内重要标准化考试最经常应用的4类个人任务:朗读、个人陈述、描述图片、看图讲故事,探讨了个人任务一般性特点、几类任务各自特点以及影响任务难度和信效度的因素,为英语教师的口试任务设计提供积极有益的参考.
Fillmore的框架理论的提出,是基于我们的生活经验与语言知识密不可分.读者可以根据文本本身,在上下文和其他因素的条件下构建一个认知和理解框架,以容纳文本的各个组成部分.框架中的各种因素共同促进了读者对文本做出符合场景逻辑的理解.框架可以是一个符号字段,其认知功能是定义(具有)标记的空间和未标记的空间.框架也是一种认知心理手段,它的功能是一方面构建记忆中的体验,另一方面预见新的对象或情况.在对框架的认知功能和心理动机进行解释的基础上,该文重点分析了概念框架概念,以及其对于一词多义的理解和运用.
文言文作为中国传统思想精髓的载体,是讲好“中国故事”的文化发声窗口,其英文翻译也是未来翻译领域的焦点之一.但不同于白话文,文言文是一种比较特殊的文体,其语言本身就较为晦涩拗口,在文章内容的理解上也有一定的困难.以韩愈著名文章《师说》为例,从功能对等理论视角下对论说体文言文的英语翻译技巧进行了探究、分析和总结,以期更好地在国际上传递和宣扬文言文的思想内涵.
设计学英语词汇体现出跨学科性、系统思维性、创新性和专业性的特点,其句法上多名词化结构主语句、被动句和复杂长句.该文结合译例,探讨了设计学英语在词汇句法层面的文体特征,并提出了相关的翻译策略.
文中以商务英语信函中的名词化结构为对象,从语法隐喻基础理论视角剖析商务英语信函中名词化结构的应用,致力于从语法隐喻基础理论视角把商务英语信函中如何恰当合理地应用名词化结构展现给读者.该研究发现,商务英语信函中大量使用名词化结构可以使整篇文章内容更加流畅,这也符合了双方进行贸易时对于信函必须要简洁精炼的要求.
随着经济全球化的发展,世界各国的文化交流更加密切,而电影正好是人类文化交流的最好载体之一,它突破了时间和空间的限制,使其在这个时代中得到前所未有的巨大发展和超越.在21世纪的今天,一个国家的综合国力不仅仅通过军事实力和经济实力体现,更多的是由文化的软实力体现.在时代发展的大趋势下,华语电影逐渐走向世界舞台,受到越来越多的关注.在这个过程中,电影的字幕翻译从中起着举足轻重的作用.该文将以《让子弹飞》这部优秀华语电影的对白字幕翻译为中心,从翻译策略和翻译方法的角度出发,探讨其英文字幕的翻译是否准确地表达出源语
涉外买卖合同属于法律类文件,其语言严谨规范,措辞准确,句子通常是结构复杂、内容全面的长复句.因此,精准处理语篇中的汉语长句成为翻译的关键.以某公司化妆品涉外买卖合同中的长句为例,根据“复句三分法”,将合同中的长复句分为三类:因果类、并列类和转折类,在此基础上对该合同中长复句的翻译进行分析,探讨其英译技巧,以期为涉外买卖合同长复句英译的研究做出贡献,提出参考.
语言是文化的载体,而语言的幽默是一种特殊的语言表现,通过违背一些习惯的语言模式来达到引人发笑的目的.该文以合作原则为理论基础,第一季第一集和第二季第八集中的对话为语料,研究《是,首相》中的语言幽默.研究发现剧中违反方式准则的次数高于其他准则,由此推出,在政治类喜剧中违反方式准则可以达到较好的幽默性.
《了不起的盖茨比》作为美国著名作家菲茨杰拉德的代表作,是美国20世纪20年代社会缩影的经典代表.该作品的问世奠定了其在美国文坛的地位,使其成为“迷惘的一代”中的主要代表作家之一.《了不起的盖茨比》在中国的译本多达几十个,可见其流传之广.在诸多中译本中,较为受欢迎的有吴建国、姚乃强、邓若虚的版本.该文基于三位译者的译作,对其中译本中所采用的翻译策略进行对比分析.该文主要就词汇、句子、文化、修辞等方面对三个译本的前三章进行比较分析.三位译者由于对原文的理解各有不同,故有其自身的翻译风格.作为中文读者,笔者更侧