论文部分内容阅读
摘 要:传统翻译教学往往从词语、句法结构等角度传授翻译技巧,脱离了语境,限制了学生创造性和主观能动性的发挥。本文提出在科技英语翻译教学中采用语篇分析、双语对比和译文多元综合的教学方法,提出科技英语翻译教学中的多元视角,即语篇视角:脱离词句束缚;对比视角:了解语言差异;读者视角:透视不同译文。这三个视角对改变传统的以词句为核心、技巧至上的教学理念将起到一定的推动和借鉴作用。
关键词:科技英语;翻译教学;语篇视角;对比视角;读者视角
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)08-0151-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.038
1 . 引言
随着中国对外科技交流和合作的加强,科技领域的翻译人才变得炙手可热,与此同时科技英语翻译能力业已成为理工科学生阅读英语科技文献、写作英语学术论文和参加国际科技交流亟需掌握的基本技能。对于翻译教师来说,如何有效提高科技英语翻译教学质量、培养合格科技翻译人才成为教学研究的重点。然而在国内,对科技翻译技巧的探讨欣欣向荣,而对科技翻译教学的研究则相对滞后,从近年公开发表的论文上考察仅有为数不多的学者对这一研究领域进行了研究或探讨。如易治贤(2001)对非外语专业及外语专业的学生面向21世纪提出新需求,探讨了开设科技翻译选修课的必要性和科技翻译教学的基本原则;李莉(2007)提出了科技翻译技巧教学的语篇视角,指出要跳出词句的约束,从语篇的整体角度考虑传达原文;倪传斌等(2005)探讨了语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用。更多的学者从词语、句法结构的角度探讨在科技翻译教学中双语转换需注意的问题和掌握的技巧,仍然没有脱离传统的教学方式,这种教学方法是结构主义语言学观念的产物,脱离了语境,限制了学生的主观能动性和创造性(贺爱军,2011)。本文结合科技翻译教学实践,提出在科技英语翻译教学中采用多元视角,即语篇分析、双语对比和译文多元综合的教学方法,从而有效地提高科技英语翻译教学效果和质量。
2 . 语篇视角:脱离词句束缚
Beaugrande & Dressler(1981:3)把语篇定义为“满足语篇性七个标准的交际性产物”,胡壮麟(1994:1)认为“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言……,目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为”。可见,语篇是语言交际过程中的产物,是语义和语用连贯的整体。将语篇的概念引入科技翻译的教学具有重大的意义,它意味着把翻译当作“动态的交际活动,把翻译的对象当作一个完整的意义单位,把译文与原文的语篇对应当作翻译的标准”(杨雪燕,2003:209)。任何一个语篇都处在一定的语境中,受到文化语境、情景语境(这二者为言外因素)和上下文语境(言内因素)的制约,分别对应在语类、语域和语篇(语言成分)三个层面上,在翻译课堂教学中,以语篇为分析单位的优点在于能够给“词义的确定提供一个宏观的语境,从而让学生树立一种动态的意义观”(贺爱军,2011)。通过语篇分析,培养学生的语用语境意识,认识到词义是由上下文决定的,宏观的文化和情景语境决定了不同的翻译策略和译文的可接受性。语篇视角对翻译技巧教学的指导意义主要体现在培养学生的宏观文化思维和语言对比意识,培养学生的语境意识。
比如情景语境和上下文语境是语篇的直接体现,其中篇章的衔接和连贯是翻译中需要考虑的最主要因素。衔接是通过词汇或语法手段实现,而连贯是篇章的无形网络,译者往往需要通过推理达到语义的连贯,要求对译文作整体的把握。
(1)Without a steady supply of fresh blood, without the oxygen it carries, the human brain is quickly impaired. In four minutes, brain cells, starved for oxygen, begin to die, and serious brain damage results. In another few minutes, the brain is completely destroyed.
This was the crux of a stubborn problem. The heart could not be taken out of action for more than four minutes—very little time to repair a heart defect. Until a solution could be found, operation on the open heart would be impossible.
译文:人脑如果得不到稳定的新鲜血液,得不到血液中的氧,就会很快受到损伤,大脑细胞缺氧四分钟后就会死亡,导致严重的脑损伤;再过几分钟,大脑就彻底损坏。
心脏停止跳动亦不能超过四分钟——用这点时间来修补心脏缺陷是远远不够的。问题难就难在这里。不解决这个问题,就不可能打开心脏进行手术(方梦之,2011:338)。
上面两段原文是将人脑和心脏进行类比,在译文中将这两个语义联系密切的词分别提到段首,第二段的语序作了适当调整以使语义连贯。此外通过词汇手段如“如果……就”“亦”“不……就”等使上下文衔接得当语义顺畅。
(2)A refrigerator of the future that tells you what to cook with your leftovers and automatically reorders fresh food is being designed in the UK. The self-cleaning “refrigerator of the future” will automatically place supermarket home delivery orders when required and move food near its use by date to the front of the shelves. 译文a 英国正在研制一种未来冰箱,它可以告诉你如何用剩下食材做出美味佳肴,而且还能根据新鲜程度自动调整食物的摆放顺序。这种自洁式“未来冰箱”会自动下订单让超市送货上门,还会把接近保质期的食物移至搁架的前端。
译文b 英国正在研制一种告诉你用剩下的食材能做什么菜,还能自动订购新鲜食品的未来冰箱。可自我清洁的“未来冰箱”在需要时能在超市自动下达送货上门订单,还可以按日期先后把食物移至冰箱内架的前端。
从情景语境即语域对应的层面看,这是一则科技性的新闻报道,语旨是对一种未来冰箱的介绍,语言上明白晓畅通俗易懂。在对这段文字通读后进行语篇分析,学生们指出译文a在衔接上基本保持对应,用了指示代词“它”“这种”以及连接词“而且”“还”保持篇章的衔接。但是根据上下文推断“automatically reorders fresh food”和下文的“automatically place supermarket home delivery orders when required”出现出入,在语义上不连贯,所以意思应为“自动订购新鲜食品”。译文b除了误译(在超市下达自动送货上门订单)外在衔接上有些松散,译文读起来不够紧凑,根据这种文体的受众群,前一种译文更易为读者接受。
3 . 对比视角:了解语言差异
既然翻译是涉及两种语言的活动,翻译教学当然离不开对两种语言的对比分析。翻译需要熟练操作两种语言,要求译者具备双语能力和转换能力。而掌握双语的差异有助于学生增强双语转换能力,了解两种语言的差异和成因,能帮助我们理解和判断翻译技巧运用是否合理,译文质量是否达到要求。
(3)Dams are a dramatic example of a human activity that degrades freshwater ecosystems.
译文a 水坝是一个人类活动破坏淡水生态系统的戏剧性的示范。
译文b 各类水坝生动地说明,人类活动正在恶化淡水生态系统。
尽管一眼能够判断译文b更符合汉语规范,但是学生因为受制于源语语言形式的束缚往往译出生硬的文字。如果从两种语言句型对比来看,英语的复合句是一个层次复杂、主次交错的立体结构,上句中有两个修饰成分of引导的介词短语和that引导的定语从句,造成了信息负荷。而汉语的定语总是位于其修饰的词之前,主从复合句也没有明确的形式特征,相对来说手段不够丰富,主要倚赖语序和衔接词。
(4)As can be seen from the above example, hypotheses are provisional explanations which are based on observation and can be tested by further observations.
译文a 从上例可以看出,假设就是根据观察的结果做出的,又可以通过进一步的观察来检验的假想的解释说明。
译文b 从上例可以看出,假设就是假想的解释说明,既是根据观察的结果做出的,又可以通过进一步的观察来检验。
译文a的修饰语过长,好几个“的”字读起来拗口生硬,因为汉语的定语一般少用或忌用冗长的定语以保持句子意义上的平衡。译文b将原文中的定语从句处理成了用“既……又”来衔接的补足语成分,更符合汉语的表达习惯。
在作对比教学时,让学生了解科技英语文献的一个特点是无灵名词做主语多、被动语态句使用广泛和长句偏长不易处理(谭卫国、蔡龙权,2009:69),其中被动句的翻译很容易出现生硬费解的译文,究其原因是汉语译文中大量“被”字的出现。英语使用被动语态的频率远高于汉语使用被动句的频率,这是英汉两种语言之间的一个重大区别,关键问题就在于把科技英语中习惯使用的被动态句转换成汉语习惯使用的主动句。如:
(5)The locomotive must be provided with fuel, such as coal or wood or other combustible substance, the consumption of which furnishes the force or energy of the machine. The animal body must be provided with fuel, which is called food, which furnishes similarly the energy of the animal. Oxygen must be provided for the combustion of the fuel in the locomotive and of the food in the body.
译文a 火车头必须被提供燃料,如煤、木柴或其他可燃物质,它们的消耗给机器提供了动力或能源。动物身体必须被提供燃料,称之为食物,同样为动物提供能量。氧气必须被提供,为了火车头里的燃料燃烧和动物体内的食物氧化。
译文b 火车头必须添加燃料,如煤、木柴或其他可燃物质。燃料的消耗给机器提供动力或能量。动物的身体也需补充称之为“食物”的燃料,同样地给动物提供能量。为使火车头里的燃料燃烧以及动物体内的食物氧化,必须提供氧气。
译文a的被动句翻译成汉语都用了“被”字,语篇衔接和连贯不够造成译文翻译腔严重,语言也不通顺。译文b将原文的被动句处理成了主动句,而汉语一些主动句包含被动意思是汉语的一个特点,这样的处理更符合汉语表达习惯。
4 . 读者视角:透视不同译文
传统翻译教学以句子为单位,往往提供一种参考译文。这一教学方式的弊端就是忽视了学生的主观能动性和创造性,以为参考的译文才是最理想的译文,甚至忽略译文可能出现的问题。如果从学生作为读者的视角考虑,让他们比较评判各种译文,判断优劣,进行鉴赏和提出改进无疑会促进他们的文字表达能力,开阔了思路。此外,各种翻译方法的应用也应不拘一格,各种技巧和策略的尝试能有效地培养学生的创造性思维,扩大他们的视野。比如在科技英语翻译中,由于读者对信息有独特的需求,译者有时要对大量的信息进行筛选,将最有用的信息翻译出来,因此在翻译有些科技材料时,翻译出核心内容而省略某些次要内容往往是可以接受的策略。 (6)Construction materials are generally solid materials or harden into solid materials. They can be grouped into three fundamental types: (1) ceramics, which are made from such materials as clay; (2) metals, which are extracted from ores; (3)organic materials, which with the exception of wood and bitumen are largely a relatively recent development.
译文a 建筑材料通常都是固体材料或者凝固成的固体材料,它们可分为三种基本类型:(1)黏土制成的(瓷)砖瓦;(2)从矿石中提取的金属;(3)除木料和沥青之外,大部分都是近年来研发出来的有机材料。
译文b 建筑材料通常是固体材料或预制件,可分为三种基本类型:(1)陶瓷砖瓦材料;(2)金属材料;(3)有机材料。
译文b是一种变通翻译,省略了次要信息,突出了中心信息。在翻译教学中通过对全译和变译的对比可让学生了解优劣,变译浓缩了原文信息量,优点是可以对信息进行更迅速的传播,但是并不意味着可以随心所欲地进行删减和改编,翻译的重点应该是读者最关心的以及最重要的信息。
从读者视角考察译文意味着翻译的策略和技巧以及思维的角度可以是多层面的,得出的译文也应该是多元的,所谓的参考译文也就不再是唯一的标准。在科技英语翻译教学中启发学生多维度思考,得出形式不一但核心内容不变的译文,以下仅举几例。
(7)Reactors of improved design, greater power, and operable at high temperature were rapidly developed in US.
译文a 美国很快建造了一些设计更先进、功率更大且可在高温下运转的反应堆。
译文b 一些设计更先进、功率更大且可在高温下运转的反应堆很快在美国建成。
译文c 美国很快建造了一些反应堆,这些反应堆设计更先进,功率更大,且能在高温下运转。
这三种译文语序上作了一些调整,前两种译文语言紧凑,译文c则相对松散。译文的紧凑和松散要取决于原文的文体,还要考虑读者的可接受度。一般来说在译文中,长紧句和松散句相结合是一种明智的选择(谭卫国,2009:19)。
在科技英语翻译中,翻译转换不可避免碰到的问题是异化翻译和归化翻译,前者能保留源语的科技文化观念和价值观,引进西方的科技文化和地貌人情,后者则语言规范通俗易懂但是少了洋腔洋味(谭卫国、蔡龙权,2009:19)。这两种方法各有千秋,在指导学生翻译实践中并不需一味偏颇,而是根据文体和受众各取所需。
5 . 结语
随着中国不断走向国际化和社会对科技翻译人才日益增长的需求,科技英语翻译教学也要与时俱进,不能受制于单一教条的“填鸭式”和技巧式教学方式,教师逐词逐句讲解学生简单模拟实践。从语篇、对比和读者维度进行翻译实践和考察判断译文能够培养学生宏观视角、拓展思路并发挥创造性思维。从语篇着眼,能够培养学生树立动态的意义观,根据上下文语境判断词义,掌握如何使语篇衔接和语义连贯的能力。从英汉对比着手分析两种语言的差异,有助于增强学生双语转换能力,判断翻译技巧是否运用得当、译文质量是否达标。从读者视角则能帮助学生创造性地展现多种译文,接受不同的翻译方法,并从不同译文中得到启发。这三个视角对改变传统的以词句为核心、技巧至上的教学理念将起到一定的推动和借鉴作用。
参考文献
Beaugrande, R. & W. Dressler. Introduction to Text Linguistics[M]. London: Longman, 1981.
方梦之.英语科技文体:范式与翻译[M].北京:国防工业出版社,2011.
贺爱军.语篇·对比·多元——翻译教学方法论思考[J].上海翻译,2011(3).
胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
李莉.科技翻译技巧教学的语篇视角[J].中国科技翻译,2007(4).
倪传斌、刘治.语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用[J].中国科技翻译,2005(4).
谭卫国、蔡龙权.英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009
杨雪燕.“语篇”概念与翻译教学[J].中国翻译,2003(5).
易治贤.面向21世纪的科技翻译教学[J].中国科技翻译,2001(1).
关键词:科技英语;翻译教学;语篇视角;对比视角;读者视角
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)08-0151-4 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2015.03.038
1 . 引言
随着中国对外科技交流和合作的加强,科技领域的翻译人才变得炙手可热,与此同时科技英语翻译能力业已成为理工科学生阅读英语科技文献、写作英语学术论文和参加国际科技交流亟需掌握的基本技能。对于翻译教师来说,如何有效提高科技英语翻译教学质量、培养合格科技翻译人才成为教学研究的重点。然而在国内,对科技翻译技巧的探讨欣欣向荣,而对科技翻译教学的研究则相对滞后,从近年公开发表的论文上考察仅有为数不多的学者对这一研究领域进行了研究或探讨。如易治贤(2001)对非外语专业及外语专业的学生面向21世纪提出新需求,探讨了开设科技翻译选修课的必要性和科技翻译教学的基本原则;李莉(2007)提出了科技翻译技巧教学的语篇视角,指出要跳出词句的约束,从语篇的整体角度考虑传达原文;倪传斌等(2005)探讨了语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用。更多的学者从词语、句法结构的角度探讨在科技翻译教学中双语转换需注意的问题和掌握的技巧,仍然没有脱离传统的教学方式,这种教学方法是结构主义语言学观念的产物,脱离了语境,限制了学生的主观能动性和创造性(贺爱军,2011)。本文结合科技翻译教学实践,提出在科技英语翻译教学中采用多元视角,即语篇分析、双语对比和译文多元综合的教学方法,从而有效地提高科技英语翻译教学效果和质量。
2 . 语篇视角:脱离词句束缚
Beaugrande & Dressler(1981:3)把语篇定义为“满足语篇性七个标准的交际性产物”,胡壮麟(1994:1)认为“语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言……,目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为”。可见,语篇是语言交际过程中的产物,是语义和语用连贯的整体。将语篇的概念引入科技翻译的教学具有重大的意义,它意味着把翻译当作“动态的交际活动,把翻译的对象当作一个完整的意义单位,把译文与原文的语篇对应当作翻译的标准”(杨雪燕,2003:209)。任何一个语篇都处在一定的语境中,受到文化语境、情景语境(这二者为言外因素)和上下文语境(言内因素)的制约,分别对应在语类、语域和语篇(语言成分)三个层面上,在翻译课堂教学中,以语篇为分析单位的优点在于能够给“词义的确定提供一个宏观的语境,从而让学生树立一种动态的意义观”(贺爱军,2011)。通过语篇分析,培养学生的语用语境意识,认识到词义是由上下文决定的,宏观的文化和情景语境决定了不同的翻译策略和译文的可接受性。语篇视角对翻译技巧教学的指导意义主要体现在培养学生的宏观文化思维和语言对比意识,培养学生的语境意识。
比如情景语境和上下文语境是语篇的直接体现,其中篇章的衔接和连贯是翻译中需要考虑的最主要因素。衔接是通过词汇或语法手段实现,而连贯是篇章的无形网络,译者往往需要通过推理达到语义的连贯,要求对译文作整体的把握。
(1)Without a steady supply of fresh blood, without the oxygen it carries, the human brain is quickly impaired. In four minutes, brain cells, starved for oxygen, begin to die, and serious brain damage results. In another few minutes, the brain is completely destroyed.
This was the crux of a stubborn problem. The heart could not be taken out of action for more than four minutes—very little time to repair a heart defect. Until a solution could be found, operation on the open heart would be impossible.
译文:人脑如果得不到稳定的新鲜血液,得不到血液中的氧,就会很快受到损伤,大脑细胞缺氧四分钟后就会死亡,导致严重的脑损伤;再过几分钟,大脑就彻底损坏。
心脏停止跳动亦不能超过四分钟——用这点时间来修补心脏缺陷是远远不够的。问题难就难在这里。不解决这个问题,就不可能打开心脏进行手术(方梦之,2011:338)。
上面两段原文是将人脑和心脏进行类比,在译文中将这两个语义联系密切的词分别提到段首,第二段的语序作了适当调整以使语义连贯。此外通过词汇手段如“如果……就”“亦”“不……就”等使上下文衔接得当语义顺畅。
(2)A refrigerator of the future that tells you what to cook with your leftovers and automatically reorders fresh food is being designed in the UK. The self-cleaning “refrigerator of the future” will automatically place supermarket home delivery orders when required and move food near its use by date to the front of the shelves. 译文a 英国正在研制一种未来冰箱,它可以告诉你如何用剩下食材做出美味佳肴,而且还能根据新鲜程度自动调整食物的摆放顺序。这种自洁式“未来冰箱”会自动下订单让超市送货上门,还会把接近保质期的食物移至搁架的前端。
译文b 英国正在研制一种告诉你用剩下的食材能做什么菜,还能自动订购新鲜食品的未来冰箱。可自我清洁的“未来冰箱”在需要时能在超市自动下达送货上门订单,还可以按日期先后把食物移至冰箱内架的前端。
从情景语境即语域对应的层面看,这是一则科技性的新闻报道,语旨是对一种未来冰箱的介绍,语言上明白晓畅通俗易懂。在对这段文字通读后进行语篇分析,学生们指出译文a在衔接上基本保持对应,用了指示代词“它”“这种”以及连接词“而且”“还”保持篇章的衔接。但是根据上下文推断“automatically reorders fresh food”和下文的“automatically place supermarket home delivery orders when required”出现出入,在语义上不连贯,所以意思应为“自动订购新鲜食品”。译文b除了误译(在超市下达自动送货上门订单)外在衔接上有些松散,译文读起来不够紧凑,根据这种文体的受众群,前一种译文更易为读者接受。
3 . 对比视角:了解语言差异
既然翻译是涉及两种语言的活动,翻译教学当然离不开对两种语言的对比分析。翻译需要熟练操作两种语言,要求译者具备双语能力和转换能力。而掌握双语的差异有助于学生增强双语转换能力,了解两种语言的差异和成因,能帮助我们理解和判断翻译技巧运用是否合理,译文质量是否达到要求。
(3)Dams are a dramatic example of a human activity that degrades freshwater ecosystems.
译文a 水坝是一个人类活动破坏淡水生态系统的戏剧性的示范。
译文b 各类水坝生动地说明,人类活动正在恶化淡水生态系统。
尽管一眼能够判断译文b更符合汉语规范,但是学生因为受制于源语语言形式的束缚往往译出生硬的文字。如果从两种语言句型对比来看,英语的复合句是一个层次复杂、主次交错的立体结构,上句中有两个修饰成分of引导的介词短语和that引导的定语从句,造成了信息负荷。而汉语的定语总是位于其修饰的词之前,主从复合句也没有明确的形式特征,相对来说手段不够丰富,主要倚赖语序和衔接词。
(4)As can be seen from the above example, hypotheses are provisional explanations which are based on observation and can be tested by further observations.
译文a 从上例可以看出,假设就是根据观察的结果做出的,又可以通过进一步的观察来检验的假想的解释说明。
译文b 从上例可以看出,假设就是假想的解释说明,既是根据观察的结果做出的,又可以通过进一步的观察来检验。
译文a的修饰语过长,好几个“的”字读起来拗口生硬,因为汉语的定语一般少用或忌用冗长的定语以保持句子意义上的平衡。译文b将原文中的定语从句处理成了用“既……又”来衔接的补足语成分,更符合汉语的表达习惯。
在作对比教学时,让学生了解科技英语文献的一个特点是无灵名词做主语多、被动语态句使用广泛和长句偏长不易处理(谭卫国、蔡龙权,2009:69),其中被动句的翻译很容易出现生硬费解的译文,究其原因是汉语译文中大量“被”字的出现。英语使用被动语态的频率远高于汉语使用被动句的频率,这是英汉两种语言之间的一个重大区别,关键问题就在于把科技英语中习惯使用的被动态句转换成汉语习惯使用的主动句。如:
(5)The locomotive must be provided with fuel, such as coal or wood or other combustible substance, the consumption of which furnishes the force or energy of the machine. The animal body must be provided with fuel, which is called food, which furnishes similarly the energy of the animal. Oxygen must be provided for the combustion of the fuel in the locomotive and of the food in the body.
译文a 火车头必须被提供燃料,如煤、木柴或其他可燃物质,它们的消耗给机器提供了动力或能源。动物身体必须被提供燃料,称之为食物,同样为动物提供能量。氧气必须被提供,为了火车头里的燃料燃烧和动物体内的食物氧化。
译文b 火车头必须添加燃料,如煤、木柴或其他可燃物质。燃料的消耗给机器提供动力或能量。动物的身体也需补充称之为“食物”的燃料,同样地给动物提供能量。为使火车头里的燃料燃烧以及动物体内的食物氧化,必须提供氧气。
译文a的被动句翻译成汉语都用了“被”字,语篇衔接和连贯不够造成译文翻译腔严重,语言也不通顺。译文b将原文的被动句处理成了主动句,而汉语一些主动句包含被动意思是汉语的一个特点,这样的处理更符合汉语表达习惯。
4 . 读者视角:透视不同译文
传统翻译教学以句子为单位,往往提供一种参考译文。这一教学方式的弊端就是忽视了学生的主观能动性和创造性,以为参考的译文才是最理想的译文,甚至忽略译文可能出现的问题。如果从学生作为读者的视角考虑,让他们比较评判各种译文,判断优劣,进行鉴赏和提出改进无疑会促进他们的文字表达能力,开阔了思路。此外,各种翻译方法的应用也应不拘一格,各种技巧和策略的尝试能有效地培养学生的创造性思维,扩大他们的视野。比如在科技英语翻译中,由于读者对信息有独特的需求,译者有时要对大量的信息进行筛选,将最有用的信息翻译出来,因此在翻译有些科技材料时,翻译出核心内容而省略某些次要内容往往是可以接受的策略。 (6)Construction materials are generally solid materials or harden into solid materials. They can be grouped into three fundamental types: (1) ceramics, which are made from such materials as clay; (2) metals, which are extracted from ores; (3)organic materials, which with the exception of wood and bitumen are largely a relatively recent development.
译文a 建筑材料通常都是固体材料或者凝固成的固体材料,它们可分为三种基本类型:(1)黏土制成的(瓷)砖瓦;(2)从矿石中提取的金属;(3)除木料和沥青之外,大部分都是近年来研发出来的有机材料。
译文b 建筑材料通常是固体材料或预制件,可分为三种基本类型:(1)陶瓷砖瓦材料;(2)金属材料;(3)有机材料。
译文b是一种变通翻译,省略了次要信息,突出了中心信息。在翻译教学中通过对全译和变译的对比可让学生了解优劣,变译浓缩了原文信息量,优点是可以对信息进行更迅速的传播,但是并不意味着可以随心所欲地进行删减和改编,翻译的重点应该是读者最关心的以及最重要的信息。
从读者视角考察译文意味着翻译的策略和技巧以及思维的角度可以是多层面的,得出的译文也应该是多元的,所谓的参考译文也就不再是唯一的标准。在科技英语翻译教学中启发学生多维度思考,得出形式不一但核心内容不变的译文,以下仅举几例。
(7)Reactors of improved design, greater power, and operable at high temperature were rapidly developed in US.
译文a 美国很快建造了一些设计更先进、功率更大且可在高温下运转的反应堆。
译文b 一些设计更先进、功率更大且可在高温下运转的反应堆很快在美国建成。
译文c 美国很快建造了一些反应堆,这些反应堆设计更先进,功率更大,且能在高温下运转。
这三种译文语序上作了一些调整,前两种译文语言紧凑,译文c则相对松散。译文的紧凑和松散要取决于原文的文体,还要考虑读者的可接受度。一般来说在译文中,长紧句和松散句相结合是一种明智的选择(谭卫国,2009:19)。
在科技英语翻译中,翻译转换不可避免碰到的问题是异化翻译和归化翻译,前者能保留源语的科技文化观念和价值观,引进西方的科技文化和地貌人情,后者则语言规范通俗易懂但是少了洋腔洋味(谭卫国、蔡龙权,2009:19)。这两种方法各有千秋,在指导学生翻译实践中并不需一味偏颇,而是根据文体和受众各取所需。
5 . 结语
随着中国不断走向国际化和社会对科技翻译人才日益增长的需求,科技英语翻译教学也要与时俱进,不能受制于单一教条的“填鸭式”和技巧式教学方式,教师逐词逐句讲解学生简单模拟实践。从语篇、对比和读者维度进行翻译实践和考察判断译文能够培养学生宏观视角、拓展思路并发挥创造性思维。从语篇着眼,能够培养学生树立动态的意义观,根据上下文语境判断词义,掌握如何使语篇衔接和语义连贯的能力。从英汉对比着手分析两种语言的差异,有助于增强学生双语转换能力,判断翻译技巧是否运用得当、译文质量是否达标。从读者视角则能帮助学生创造性地展现多种译文,接受不同的翻译方法,并从不同译文中得到启发。这三个视角对改变传统的以词句为核心、技巧至上的教学理念将起到一定的推动和借鉴作用。
参考文献
Beaugrande, R. & W. Dressler. Introduction to Text Linguistics[M]. London: Longman, 1981.
方梦之.英语科技文体:范式与翻译[M].北京:国防工业出版社,2011.
贺爱军.语篇·对比·多元——翻译教学方法论思考[J].上海翻译,2011(3).
胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.
李莉.科技翻译技巧教学的语篇视角[J].中国科技翻译,2007(4).
倪传斌、刘治.语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用[J].中国科技翻译,2005(4).
谭卫国、蔡龙权.英语科技文献的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2009
杨雪燕.“语篇”概念与翻译教学[J].中国翻译,2003(5).
易治贤.面向21世纪的科技翻译教学[J].中国科技翻译,2001(1).