论文部分内容阅读
文献研究是学术的根本,它与三、四世纪中西翻译研究的关联却未得到应有的重视。当时的僧侣道安与奥利金出于宗教解经目的对经本开展了切实的收集整理与校勘工作,并做了初步的文本对比研究。经本实际就是译本,他们的工作既使原本的地位真正得到落实,又转用于翻译,成为重译的指引与译法优化的参考,从而促成真正的“翻译”与“翻译”研究的出现。因此,两人的文献研究可以视为中西译论的萌芽。
Literature research is the foundation of academic studies. However, its connection with Chinese-Western translation studies in the third and fourth centuries has not received the attention it deserves. The Monks Dorian and Oliver King had practically collected and collated the texts for religious relief and made initial textual comparative studies. After this is actually a translation, their work, even if the original status was truly implemented, is transferred to translation and becomes the guide for retranslation and the reference for translation optimization, thus contributing to the true “translation” and “translation” The emergence of research. Therefore, the two literature research can be regarded as the germ of translation theory.