从道安与奥利金的文献研究看中西翻译理论的萌芽

来源 :西安外国语大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cwdsy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文献研究是学术的根本,它与三、四世纪中西翻译研究的关联却未得到应有的重视。当时的僧侣道安与奥利金出于宗教解经目的对经本开展了切实的收集整理与校勘工作,并做了初步的文本对比研究。经本实际就是译本,他们的工作既使原本的地位真正得到落实,又转用于翻译,成为重译的指引与译法优化的参考,从而促成真正的“翻译”与“翻译”研究的出现。因此,两人的文献研究可以视为中西译论的萌芽。 Literature research is the foundation of academic studies. However, its connection with Chinese-Western translation studies in the third and fourth centuries has not received the attention it deserves. The Monks Dorian and Oliver King had practically collected and collated the texts for religious relief and made initial textual comparative studies. After this is actually a translation, their work, even if the original status was truly implemented, is transferred to translation and becomes the guide for retranslation and the reference for translation optimization, thus contributing to the true “translation” and “translation” The emergence of research. Therefore, the two literature research can be regarded as the germ of translation theory.
其他文献
三塔悬索桥相对两塔悬索桥多了一个主跨,是一个全新的桥梁结构形式。其主缆架设要经过3个主塔,各工序均要复杂很多。笔者结合国内外首座千米级三塔悬索桥———泰州长江公路
政府绩效评价是公共管理领域的热门话题,民族自治地区的政府绩效评价与国内其他地区的政府绩效评价既具有一致性又有其特殊性。文章立足于民族自治地区的独特特点,结合已有的
在不偏离中立的前提下,法官应予主动释明,以确保当事人充分地参与到诉讼程序当中。文章试图从法官释明理念的性质定位及制度审视、法官释明具象化的积极效应和法官释明规范化
翻译活动本身有很强的实践性。译语作为多元系统,其质量必然受到多元影响。译者不仅要对译语载体的内容与形式作出选择,同时要复制源语说话人的文化底蕴,使译语实现与源语相
叶广岑的《日本故事》叙述的是战争历史,触及的却是历史困局、文化价值冲突、人性复杂度等更为恒久和复杂的问题,这些深藏在战争创伤背后的问题使我们在回顾战争历史时必然要
俄罗斯2007年出版的历史书是苏联解体后,经过国家权威部门认定的第一本历史教师教学参考书.它对于苏联历史和苏联历史人物具有了与戈尔巴乔夫时期不同的评价,引起全球范围的
因文求义的训诂手段,在中有着精彩的运用.这表现在三个方面:1)据词语之连列求义;2)据句式、语段之平行求义;3)据语境、文脉求义.
本研究结合心理语言学和词汇语义学视角,对英、汉高频各1000个复合词的语义透明度类型进行了数值分析,并将其与复合词的词频进行关联.结果表明:语义完全透明和半透明型复合词
重要性的日益突出,对摘要语类的相关研究也显得尤为重要。为了对中外学术期刊论文中英文摘要特点进行较为全面和综合的研究,我们利用先进的语料库技术编制了大型的中外学术期
本文旨在探讨本雅明(Walter Benjamin)翻译观之于今天翻译学的意义。首先,对本雅明的翻译观进行阐述,着重论述他特有的动态的、前瞻的视角,进而探讨他主张“词译”理论的深层