“三兼顾”译诗法相关论文
诗歌翻译没有定法。从诗歌的本质与诗歌翻译的深层矛盾上看,黄果圻先生提出的“三兼顾”译诗法理论上缺乏根据,实践上难以令人信服。......
通过英国诗人丁尼生《鹰》的两种译文的比较分析,从诗形、诗昧、诗魂诸层面探讨诗歌翻译,比较“神似”译法和在形式与内容上强调忠实......
诗歌翻译没有定法。诗所以为诗不在其诗“形”,而在其诗学价值。从诗的本质出发探讨诗歌翻译的深层矛盾,并在此基础上论证黄杲火斤先......
黄杲炘在“以顿代步”基础上“兼顾顿数、字数和韵式”的“三兼顾”译诗法为英语格律诗汉译设定量化模型,旨在实现格律对应和诗体......
鉴于英汉两种语言分属不同语系,英汉诗歌翻译应该侧重诗意、诗味而非诗形.文章作者试图从诗歌本质出发,探讨诗歌翻译的深层矛盾,并......
本刊2008年第3期上,发表了陈凌的文章《谈诗歌翻译的本质——兼评黄杲炘“三兼顾”译诗法》,编辑部希望我有所回应。其实,关于这译法......
鉴于英汉两种语言分属不同语系,英汉诗歌翻译应该侧重诗意、诗味而非诗形。文章作者试图从诗歌本质出发,探讨诗歌翻译的深层矛盾,......
我认为诗歌翻译应该民族化,黄杲炘先生的译诗译论就是一种民族化.黄先生肯定了诗律在诗歌翻译中的重要地位,为汉语作为理想的译诗......