诗歌翻译相关论文
本文拟从诗歌结构要素与译者的角色、诗的韵律及其在翻译中的呈现、诗的音乐特质及其翻译策略等三方面入手,探讨欧美诗歌的汉译问题......
本文以诗人李清照的《声声慢》英译为例,在关联理论的指导下,从诗歌的意境、韵律、修辞、内容和形式等这几个方面着手,对诗歌翻译......
通过对"以诗译诗"这一诗学概念的梳理和溯源,本研究指出"以诗译诗"通常指译诗为诗、诗人译诗;此外,"以诗译诗"还包含了"突......
印度诗人泰戈尔的经典作品《飞鸟集》有诸多汉语译本,其中以郑振铎译本最为经典,冯唐译本最具特色。本文基于语用顺应理论,探究两......
将认知语言学应用于翻译技巧研究,语言篇章研究,文学文本研究具有举足轻重的意义。当今学者通过认知语言学的视角来研究翻译已经进入......
中国20世纪60年代出生诗人是当代诗坛诗学翻译的重要力量,他们继承了20世纪90年代诗歌“知识分子写作”的衣钵,凭借多年的外语学习、......
期刊
唐诗是中国传统诗歌的精粹和中国文学的巅峰。以许渊冲先生的英译《唐诗三百首》为研究对象,结合三美论,即从意美、音美、形美三个方......
本文选取柳宗元《江雪》诗歌的三种英译本为研究对象,以阐释学中视域融合理论为指导,从标题、韵律、形式、内容和意境五个维度对三......
诗歌是一种抒情言志的文学体裁,是用高度凝练的语言,生动形象地表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律。将优秀......
1957年7月,陈敬容在《译文》杂志发表的九首波德莱尔译诗对中国诗坛产生了极大影响。然而,当她将这九首译诗收入1984年出版的《图像......
《责子》是陶渊明最具代表性的作品之一,在翻译界深受翻译家的关注,近年来众多优秀译文不断涌现出来。该文从功能目的论视角,以国外译......
中国诗歌有着深厚的历史传统,是中国文化的瑰宝,也是世界文化的璀璨明珠,诗人李白被誉为“诗仙”,其作品对诗歌的发展史影响巨大。对于......
中国古典诗歌是中华民族引以为傲的精神遗产,古诗翻译成为促进中西文化交流和弘扬中国传统文化的重要途径。翻译家许渊冲一生致力于......
本文通过总结、研究著名翻译理论家及符号学家罗曼·雅各布森的翻译理论,并结合雅各布森对诗歌不可译所提出的诗学审美理论,以雷蒙德......
中国的发展已迈入一个全新的历史阶段,讲好中国故事,传播中国声音已然成为我国新时代发展的必然要求。如何让中国文化真正走出去,......
中国古诗注重诗味与诗境,而翻译境界论则为诗歌翻译以及质量评价提供了具体的评价指标与超越机制。文章从翻译境界理论出发,以境界作......
《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的作品,描绘了一幅意象丰富的春夜美景图,诗歌中的文化意象被诗人赋予了凌驾于文字、语言层面的内......
随着认知科学尤其是认知语言学的不断传播与发展,将认知语言学与翻译学的研究相结合已成为一种主流趋势。本文从认知隐喻理论出发,......
本翻译实践原文节选自金·阿多尼兹奥和多丽安·劳克斯两人合著的《写诗之乐》一书中的第一章节写作的主题,第一章节总共分为七小......
这篇论文以尤金·奈达的功能对等理论为基础,从四个角度——形式对等、意义对等、风格对等和读者反应研究分析泰戈尔的著名散文诗......
在全球化的时代背景下,一国文学若想历久弥新,必然要汇入世界多元的文化洪流之中。诗歌是民族文学的精华,若想实现民族文化的跨境......
文学翻译尤其是中国古诗词的翻译不只是简单的语言、内容的真实传达,更需要反映出原作所具有的独特意蕴美。苏轼的这首《西江月·黄......
《红楼梦》诗词体裁多样,从形式到内容具有鲜明的文学性。译学界目前对红楼梦诗词英译的相关研究已有不少,然对其文学性英译的专门研......
本报告基于笔者对威廉·肖克罗斯所著的《伊丽莎白王太后》第二章汉译实践而写。原著共二十四个章节,第二章约2.4万字,详细介绍了1......
返照古典是中国新诗现代性的一个重要维度,与中国现代文学对外输出的探索历程密切相关.王光祈的译诗、诗作与诗评,均昭示着返照古......
比尔·波特是为数不多的系统翻译柳宗元作品的美国汉学家,系统地翻译了柳宗元流放途中创作的一百四十首诗歌。他选择柳宗元诗歌翻......
语言与认知密切相关,诗歌语言也不例外,具身认知强调认知对身体的依赖性,就是说人的认知根植于现实与身体世界的互动中,因此在进行......
2021年是法国诗人波德莱尔诞辰200周年.波德莱尔被公认为“现代诗”的开山鼻祖,他的诗学理念和诗歌成果,把诗歌从浪漫主义推向了现......
内容摘要:文学诗歌翻译作为现如今研究语言美学功能的重要领域,在翻译过程中必须要具备其独特的美学风格特征。本文在了解语言美学功......
在中国古典诗词漫长的发展历程中,意象是一个十分重要的诗歌美学范畴。中西方读者要想真正理解、欣赏诗歌,就必须能读懂诗歌中的意......
李白诗歌是中国诗歌中一颗耀眼的明珠,从20世纪开始,国内外的专家学者对李白诗歌翻译的研究就从未停止,近几年李白诗歌的英译更是......
摘要鉴于音乐性在诗歌中占有的重要地位,诗歌翻译中必须考虑原诗音乐性再现这一问题。本文选取兼具诗人和音乐家双重身份的王维的诗......
摘要在中国现代文学史上,卞之琳集诗人、翻译家和学者的身份于一体,一生致力于翻译和创作结合、理论和实践结合、传统和现代结合。他......
摘要 中国的汉语文化博大精深,于众多古典文学作品中可见一斑。《红楼梦》作为中国古典小说的艺术丰碑,其英译版更将中国的传统汉语......
摘要 中国古诗因其本身讲求韵律格致、意境深远的语言特性,对诗歌英译者提出了相当大的挑战。本文将以许渊冲的《中诗英韵探......
摘要 传统的翻译一般围绕着直译还是意译的问题争论不休,但两者都忽视了除语言符号意义以外的语用层次上的翻译。翻译是在某......
摘要 茅国权的译本在李渔《十二楼》英译中起着承上启下的作用,且合理地运用了归化、注释、略译等策略;但其译本仍有不足之处,如一词......
摘要 卞之琳是中国著名现代派诗人,也是杰出的莎士比亚作品翻译家。他以诗人的胸襟看待翻译,从翻译作品中汲取创作灵感,在实践......
本文搜集了国内近30年来有关《长恨歌》英译研究的学术论文,根据研究角度的不同将它们分为七类,对每一类主要文章的主要观点进行了......
我相信,译诗,应该而且可以,力求形神皆似。诗,是艺术性最强的语言艺术。艺术品之不同于人类其他任何生产成品,是由于具有能够满足......
根据五四前后主要文学期刊上的译诗统计结果,本文首先证明了五四时期东方诗歌的翻译压倒了西方诗歌,与时人"翻译西书"的浪潮形成了......
奈达是公认的现代翻译理论的奠基人。翻译界往往过于关注奈达的翻译科学理论体系,而忽视了他的诗译观。事实上,奈达翻译理论体系的......
如何传达原作风格是诗歌翻译中一个重要、复杂而又困难的问题。本文以威廉·巴特勒·叶芝的《当你老了》为例,分析了傅浩、袁可嘉......