中医翻译相关论文
本文根据功能目的论的连贯法则,对中美文化交流项目“《中医学导论》翻译”进行反思性研究,提出中医翻译的话语连贯重建原则,即以推进......
本文基于纽马克的翻译理论,针对中医语言中的三大隐喻类别,从隐喻认知的角度分析中医语言特征、《黄帝内经》中的隐喻表达及其英译版......
通过对比分析《灵枢》中外译者的译文,从生理、病理、诊断和治疗四个方面,探讨《灵枢》时间表述英译策略与方法,提出以彰显语用价值为......
中医药历史悠久,疗效显著,是中华民族的瑰宝,为中华民族及其他国家和地区的生存和发展做出了巨大贡献。结合市场需求及进一步发展......
中医术语翻译是中医翻译里的一个重难点。当前,中医术语英译的规范性与标准化问题仍未得到解决,还存在很多一词多译现象。鉴于此,......
随着“一带一路”倡议的不断推进,中医药产业的发展迎来了前所未有的契机。中医药产业要走出国门、走向世界,高素质应用型翻译人才的......
中医拥有独特的理论体系和实践方法,是中国四大国粹之一,有研究表明中医处方对于治疗和预防2020年年初爆发的新型冠状病毒肺炎(NCP)......
中医是我中华文化不可分割的一部分,是中华民族的宝贵财富。时至今日,已经有许多经典的中医书籍被翻译成英文,但也有更多的书籍还......
笔者曾参与“某健康管理中心”中医网站翻译项目里的文本翻译。文本内容是由该中心的工作人员自行编写,用于公司宣传及中医知识推......
随着全球化发展的不断深入,中医作为中华民族传统文化的瑰宝,不断走向世界并得到全球各国各地区人民的青睐。越来越多受众期盼可进......
在中国文化\"走出去\"的大背景下,让中医药文化走出国门,为国际社会所接受,关键在于重构中医话语。目前通行的做法是用西医话......
1982年,世界卫生组织亚太区在菲律宾的马尼拉举行会议,讨论通过了针灸经穴名称的标准化方案,为针灸学走向世界扫清了道路。在这次......
关于中医名词术语英译标准化的思考陕西中医学院(咸阳712083)李照国关于中医名词术语英译标准化的理论问题,笔者曾在“中医翻译标准化的概念......
基于对《内经》文本的语言分析发现,中医语言具有简洁凝练、语言固化、医哲交融与文学表达等主要特征,这些特征对中医翻译具有潜在......
全球化步伐加快,“走出去”战略的深入推进,使中国在国际社会上的地位日益显重。与此同时,医学的国际交流与合作日趋频繁,而中医作......
学位
伴随着全球“中医热”浪潮,中医翻译在中医对外交流中日益重要。目前,中医英译的难点仍存于术语统一及相关专业知识、文化内涵的译......
随着中国综合国力的提高,中国在国际舞台上的影响力持续提升。这种影响力不仅表现在政治和经济方面,还表现在文化方面。因此,中医......
中医是我中华文化不可分割的一部分,是中华民族的宝贵财富。时至今日,已经有许多经典的中医书籍被翻译成英文,但也有更多的书籍还......
《中医对外翻译传播研究》将中医翻译对外传播的整个历史进行了比较系统和全面的梳理,其中还整理了中医术语英译的国内外流派、理......
“一带一路”发展战略为中医药国际化事业蓬勃发展创造良好机遇。《中医内科学》是由上海中医药大学组织编译,主要供来华从事中医......
在对抗新冠肺炎疫情的“全球战役”中,中医药贡献了特殊力量,而中医药翻译架起了中医走向世界的桥梁。进入后疫情时代,中医翻译人......
归化和异化问题是翻译界的争论焦点。通过对归化文化翻译法在原文信息传递的同时对原语文化的缺失甚至误解的分析,指出:在中医药的......
<正>中医走向国际化,展现其独特的技术和疗效、丰富传统医学文化的内涵和服务全人类的健康事业,离不开中医翻译这一桥梁。国家《中......
对于广大中医翻译界的人士来说,2007年是一个值得纪念的年份,先后有两套中医译名标准化方案出台。一个是WHO亚太西区的《传统医学......
本文以世界首部法医学著作《洗冤集录》的英译为对象,探究了其中医文化过滤的缘起,从深化、浅化和删减三方面探讨了译者的中医文化......
【摘要】随着20世纪70年代翻译领域中“文化转向”的兴起,西方翻译理论在中医翻译过程中的应用受到越来越多的关注。本文以西方翻译......
魏逎杰是著名的英国中医翻译家,他不仅在国内外出版了很多英文版的中医论著和译著,还有大量有关中医翻译理论的论文发表,他的翻译思想......
1.引言 中医不仅是一种医学技术,还是一种文化现象。文化因素在中医翻译中的处理,最近越来越受到人们的关注。因为翻译不仅......
中医是中国古代文明伟大的文化遗产。中医英语翻译充当着中医国际化的桥梁作用。在当今的中医翻译中,错译和误译现象大量存在,导致中......
探讨中医(Traditional Chinese Medicine,TCM)翻译的方法,使中医更好地走向世界。从术语和句子两个大的层面着手探讨,另外举出若干......
音译(transliteration)是中医翻译中保持中医特色的一种重要的方法.在对待语言中的文化因素时,玄奘提出了“五不翻”的原则:“(1)......
本文运用跨文化交流的理论,从不同的文化维度分析中医哲学与西方医学主流思想的差异发现,这种差异主要体现在中国古代"天人合一"的哲......
作为中医奠基石,《黄帝内经》的英译尤其受到中外译者的青睐,迄今已经出现了12种译本,在长达一个世纪的《内经》英译史中,《内经》......
近年来,我国的中医药文化越来越趋于国际化发展,其中,关于中医翻译成为社会关注的重点.本文就个人见解,通过分析中国文化与语言、......
医学是在人类与疾病做斗争的过程中形成并发展的,这一过程体现了人类思维方式和社会文化.中国医学和西方医学是两个截然不同的医学......
摘 要:中国传统医学史世界医学的一个重要组成部分,中医理论体系的辩证论治的特点与西方医学完全不同。这就导致中医翻译是一项艰巨......
本文提出了中医翻译中的诸多问题,进而介绍了一种有效的翻译方法---词素翻译法,探讨了其优点和局限性,希望对从事这方面的研究者有......
中医语言蕴含着丰富的中华文化内涵,既古老又复杂,给理解和翻译带来巨大的困难.本文主要探讨了当前中医翻译存在的问题,并基于奈达......
改革开放三十多年来,我国与世界各国的联系逐渐密切,各行各业都在全球化进行中进行交流与融合。我国传统中医药文化凭借其独特的魅......
期刊
作为“生态翻译学”的概念架构核心,“译者中心”及译者行为是无法回避的论题。译者看似隐身于源语信息的传播过程,但并非全然是“......
中医拥有几千年的历史,对中华民族做出了不朽的贡献,现在愈来愈多地开始为世界人民服务.世界各国的医务工作者来到中国,以极大的热......
中医翻译的准确性与可接受性是中医对外交流中的一个重要内容,是国外学习者更好地学习中医、更好地理解中医文化的桥梁。因此,中医......
随着中医在国际社会上的知名度日益增强,中医典籍的读者群扩大,各层次中医爱好者对中医典籍的英译本也产生了不同的需求。本文选取......