字译相关论文
塔,源于古印度,占梵语读作“stūpa”,汉文有“率堵坡”、“浮图”等译名,意为坟冢、圆丘,是埋藏佛祖释迦牟尼舍利或经卷的一种佛......
王安石《游褒禅山记》中有“吾与四人拥火以入”一句,课文注释将“拥”字译为“持、拿”,“拥火”即为“拿着火把”。读之总有不够......
2000年第5期《读书》刊载了刘禾先生的文章《欧洲路灯光影以外的世界》,文中谈到,清政府曾将外国人称为“夷人”。英国人最初对“夷”字的......
网络与语言结合形成了一种全新的语言模式-网络语言。网络语言中一个突出的现象是大量外来语杂糅其中,网络语言中的大量英语新词汇......
美国名著<白鲸>有几种译本.以曹庸先生和罗山川先生分别翻译的<白鲸>摘要片段为蓝本,分析了字译与句译的关系,指出上乘的译作不是......
林语堂先生在《论翻译》一文中提出字译与句译的概念,指出"译者无字字对译之必要",译者应"先把原文整句的意义明白准确的体会,然后依......
古汉语翻译是汉译英的重点和难点之一,古汉语翻译的原则又是其关键所在。为了有效、准确地将古汉语翻译成英语,笔者提出将"字译"作......