典籍翻译相关论文
中国典籍作为历史文化的承载体,其翻译工作在文化对外传播上具有重要的时代意义,而如何使国外读者对典籍产生文化认同感是一直以来......
研究以《水经注》(黄河卷)汉英翻译为例,探讨了中华典籍英译中如何正确理解原文,尊重文化差异、充分传递作者意图,以实现“讲好中国故事......
谦词和敬词是中国文化的重要组成部分,英语中类似用法较少。《浮生六记》由清朝沈复所作,讲述了他与陈芸琴瑟和鸣的婚姻生活,林语堂将......
人类社会发展至今,全球化已普遍存在,文化全球化也逐渐受到重视,二十世纪末,“译者身份”一词进入了中国学者的视野,深刻影响了中国文化......
陶瓷融汇中国传统文化中文字、绘画、纹样等多个领域,自古是中外文化沟通的重要载体之一。中国陶瓷典籍记载陶瓷生产发展史与名物制......
中医学是中华民族智慧的结晶,也是中国传统文化的一部分。在中医典籍的翻译中做到对文化的恰当理解,即“自洽”十分重要。本文基于语......
公元前1世纪古印度佛教传入中国,佛经翻译对佛教在中国广泛传播发挥了巨大作用。新时代背景下,我国提出文化“走出去”战略,文化典籍......
《醉翁亭记》是由唐宋散文的杰出代表欧阳修所写。此文在酒力的作用下借助山水和与民接触的场景,抒发了一种闲适的心境,达到艺术深化......
典籍承载着民族精神,具有极高的学术价值和思想价值。中国典籍数量繁多,集中反映了中华民族从古至今的人文状况。典籍翻译作为翻译......
"仁"作为儒家思想的核心理念,在西方的语言文化中是没有对等概念的,如何翻译,在不同的西方语言中不同的译者笔下采取了不同的策......
译述是一种对于典籍翻译具有重要意义的翻译策略。作为《西游记》节译本之代表,《猴王:西游记》(Monkey King:Journey to the West)用......
随着中医药的国际化发展,中医药传统文化"走出去"进一步推进,中医药典籍翻译在海外的出版,反映了中医药经典医籍的传承和创新。......
现存的《易经》一般即《周易》,有着两千多年的历史,并且深刻地影响了中华民族的各个领域。因此,翻译《易经》能够更好地传播中华......
《道德经》是春秋时期著名学者老子的经典著作,也是中国古典文学中璀璨的中华文化瑰宝。1868年,第一本《道德经》英译本出自英国传......
在典籍翻译过程中,诠释是一个举足轻重的阶段,典籍文本有着广阔而深远的诠释空间.同时典籍的翻译诠释又是一个经学诠释学和西方诠......
类比是一种作为论证手法而出现的修辞方式,是人类最基本的思维模式,在文学作品中得到了广泛的应用。中国典籍中的类比推理展现了古......
通过采用目的论为指导方针,对《习近平谈治国理政》第一卷《青年要自觉践行社会主义核心价值观》一文中的文化负载词与传统文化典......
期刊
《道德经》在俄国的译介由来已久,近两百年间俄国学界共涌现出三十余个特点鲜明、风格各异的《道德经》俄译本.本文拟回溯《道德经......
本访谈于第十届全国典籍翻译学术研讨会期间进行,就典籍翻译领域的重要问题对潘文国教授进行了专访,主要内容包括:典籍翻译的特殊......
本文概述了从赞普松赞于布时期到藏传佛教“后弘期”佛教典籍的翻译事业。作者认为,藏族古代佛教典籍翻译为传播新的文化思想和宗教......
将我国民族文化典籍翻译成世界上使用最广泛的语言——英语,让海内国外读者了解我国少数民族的文化典籍,使之走向世界,普及民众,是......
本文以解决典籍及文史翻译中“高语境文化”和“低语境文化”的错层问题为目的,以汉英“丝语”文化的内涵差异为典型案例,指出典籍......
中国文化典籍的外译已有四百多年的历史,翻译的主体主要是传教士和汉学家,只是到了近代,中国学者才开始登上"中译外"的历史舞台。......
翻译选择适应理论是当前翻译界兴起的一种翻译理论,该理论强调以译者为中心,对翻译本体做出新的翻译理论范式。根据翻译选择适应理......
中华传统文化典籍体现了中华民族的精神和信念,是中华民族在长期生存与发展中形成的文化遗产,是中华民族赖以生存和发展的精神支柱......
历史是文化的传承,是文明的轨迹。中韩两国历史渊源流长,两国都深受儒家文化的影响,具有相近的历史观和文化艺术观。中国史籍浩如......
词汇和语法相互交织,你中有我,我中有你。在翻译中,对词汇数量的适当控制可能会产生相应的语法效果。本研究在汉文典籍的英语翻译......
韩非是战国时期杰出的思想家、哲学家,是中国重要的思想流派法家学派的代表人物。他宣扬法家思想的文章在其逝世后经由后人辑集而......
随着中国与世界的联系日益密切,国际交流与合作的范围涉及社会生活的各个领域。学术交流是相关专业的研究者为了交流知识、经验,共......
《论语》记录了孔子及其弟子们的言语行事,是研究、了解儒学的第一手资料;加之《论语》内容丰富,文辞典雅,故在一定程度上是华夏文......
《论语》是中国典籍文化的核心著作,其翻译研究是中国典籍文化海外传播和古今传承的重要组成部分。为了进一步促进中国典籍翻译的繁......
典籍翻译经历语内翻译和语际翻译两个阶段和过程,跨越时空、语言、文化、民族、国别等.作为翻译活动主体的译者在翻译过程中主要担......
本文运用描写翻译法钩沉了中华典籍《太极拳论》英译法,研究发现:《太极拳论》在各个时期译者多选择释义与增词解释法,早期译者利......
【摘要】随着全球化进程的不断加深,中国政府与民间想把中国优秀的传统文化推向世界的愿望越来越强烈,典籍的对外翻译在這一过程中发......
《布洛陀史诗》英文译著本的出版为壮族文化对外传播开拓了新渠道,将少数民族典籍翻译推上了一个新台阶。《布洛陀史诗》英文译著......
翻译理论的创造要以翻译史的梳理和深入研究为根柢.在张西平书写四百年中学西传史两部著作的启发下,以芒迪的“微观翻译史”概念为......
华兹生(Burton Watson, 庄等先秦诸子的著作和杜甫、苏1925—)是美国当代最负盛名的 轼、陆游等人的诗歌翻译成英文,中国典籍翻译家,曾......
少数民族典籍翻译蕴含丰富的生态哲学美学思想,是具有和谐特性的一种审美活动。少数民族典籍翻译审美场的生态圈结构是良性循环的......
翻译是中西文化沟通的主要媒介,典籍翻译是推动中华文化“走出去”的重要桥梁。纵观《离骚》英译百年发展轨迹,我们可以发现,中华......
"西译中"和"中译西"的差异不仅仅表现在语言上,更根本的在于中西哲学思维的不同对翻译的影响。本文从哲学的角度,对"西译中"和"中......