类比式翻译相关论文
摘要 对于文学作品的翻译是对一件艺术作品进行解读和再创造的过程。如果单纯地将故事内容表述清楚而忽略了作品本身所具有的文字......
俄国形式主义文论认为,文学的本质特征是文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西,而文学性体现在作家精心运用的陌生化手法上。在......
A Study on the Representation of Defamiliarization in Literary Translation from the Approach of Anal
文学翻译理论一直作为我国翻译理论的主流。众多翻译理论研究者为我国的翻译理论的发展付出了艰辛的努力,做出了巨大的贡献,但相比国......
"陌生化"意指打破读者对文本的审美定式,利用形式的新奇变异,增加感知难度和时间,以期打破索然无味的阅读,重新激发读者的审美欲望......
“陌生化”是俄国形式主义的核心概念,由什克洛夫斯基在其著作《作为手法的艺术》中提出。这一概念兴起于20世纪初期,指将一些司空见......
文学翻译一直在翻译领域中发挥着举足轻重的作用。因其独特的美感艺术,越来越多的国内外学者开始了对其孜孜不倦的研究。俄国形式主......
陌生化是指将人们已经熟悉的事物进行变形,使其反常化、间离化,使人们对司空见惯的事物获得新的体验,通过拉长人们对事物的审美时间,从......
长期以来,在研究翻译的时候,人们总会把文学翻译单列开来。这是因为,文学翻译的对象是文学作品,而文学作品有着不同于其他类型文本......
文学翻译理论一直作为我国翻译理论的主流。众多翻译理论研究者为我国的翻译理论的发展付出了艰辛的努力,做出了巨大的贡献,但相比国......
俄国形式主义学派在20世纪初提出了陌生化理论,把人们熟悉的事物变成反常于人们的常规思维理解,从而使人对常见的事物获得新的体验......