金凯筠相关论文
近年来,美国汉学家金凯筠英译的张爱玲系列小说在海外声誉日隆,其译作成功的堂奥遂引起学界关注。将张爱玲小说《倾城之恋》(Love ......
【摘要】张爱玲译《金锁记》与金凯筠译《倾城之恋》同样采用了异化策略,疏离了西方读者,但两者在西方市场被接受程度迥异,本文从文化......
文学作品在创作之时就被赋予了一定的美学价值,读者阅读这些文学作品,正是被这些美学价值所吸引。由此看来,美学价值在优秀文学作......
金凯筠是英美汉学界知名的中国现当代文学翻译家,张爱玲研究专家。她成功地将后者送入象征荣誉、影响深远的"企鹅经典"。金凯筠的......
阐释学代表斯坦纳的翻译四步骤理论——信赖、侵入、吸收和补偿,为翻译工作提供了方法论层面的指导。该理论认为,在翻译的过程中,......
天才作家张爱玲20世纪40年代就享誉中国文坛。《金锁记》更是她公认的巅峰之作,代表着中国中篇小说的最高成就。然而,经她自译的《......
70到80年代,张爱玲曾自译多部作品,却在美国市场反应冷清,张爱玲跻身美国作家行列的梦想破灭。21世纪,美国学者金凯筠的英译本《倾......